Если же ты задумал провести проверку, то первым делом свяжись с врачом, который его выписал. А уж затем, на тот случай, если он окажется липовым, то и заявляйся ко мне. Тем более, что на сей счет существует специальная инструкция, подробнейшим образом описанная в своде законов. А теперь ты отнесешь этот рецепт туда, где ты его взял, и проследишь, чтобы заказ был исполнен в срок, а иначе тебе придется арестовать самого себя.
Он понял все, как надо. Поначалу замер, как будто кол проглотил, но затем стало ясно, что смысл моих слов дошел до него в полной мере, и он выбежал на улицу так же быстро, как и вошел сюда.
Во, брат, как! Хороший у меня отдых, ничего не скажешь.
* * *
Вилли Элкинс - так звали хозяина гаража - с радостью сдал мне напрокат свой пикап всего за пятнадцать долларов в неделю. Это была раздолбанная колымага, но меня такая машина вполне устраивала. В придачу он объяснил мне, где и как я могу разыскать старину Морта Стайгера, у которого можно было без проблем нанять лодку. Старик подождал, пока я выберу что-нибудь на свое усмотрение, а затем покачал головой и усмехнулся сквозь сломанную вставную челюсть.
- А вы ведь не рыбак, правда?
- Не-а, - замотал головой я. - Время от времени берусь за удочку. Но я не рыбак.
Он замолчал и настороженно уставился на меня.
- Так вы с холма?
- Причем тут "холм"? Какой ещё холм и кто там живет?
Старик помедлил с ответом и задумчиво пожевал губами.
- Вы что, шутите? Хотя, наверное, нет. - Он неопределенно взмахнул рукой, тыкая корявым пальцем куда-то в пространство повыше моего плеча. Вон за тем хребтом стоит большой дом. Отсюда не видно, но там ещё проложена дорога, которая ведет к озеру, а все вокруг обнесено забором. Вот так-то. Не войти, не выйти без особого разрешения.
- Чьего разрешения?
- Городских людей. Это дом мистера Симпсона. Кажется, он какой-то крупный промышленник или что-то в этом роде. Сам-то я его никогда в глаза не видел. Он любит уединение.
Я хмыкнул.
- Еще бы. Ведь он держит при себе целую шайку головорезов. Не далее, как вчера я повстречал двоих из этой компании. Пришлось наставить их на путь истинный.
На этот раз старик ещё больше растянул губы в улыбке и позволил себе усмехнуться.
- Так, значит, это были вы. Вилли рассказал мне про вчерашнее. Будьте поосторожней, а то ещё накликаете беду на свою голову.
- Если мне и стоит кого-то опасаться, то только не тех двоих обормотов. Примечательно другое: если этот Симпсон такой крутой, то какого черта он привечает в своем доме таких недоносков?
- Возможно, я смогу ответить на этот вопрос.
Я замер в ожидании.
- Когда-то этот Симпсон занимался по-крупному не очень благовидными делишками. Кажется, торговал контрабандной выпивкой или ещё чем-то в этом роде, а потом решил с этим делом завязать. Сколотил себе порядочный капиталец и подался в бизнес. Несколько раз в год он наведывается сюда, обделывает какие-то свои дела и уезжает.
- Но все в городе напуганы. Довольно странный у него бизнес, вам так не кажется?.
Старик потупился, принимаясь с таким упорством разглядывать землю у себя под ногами, как будто задумал провалиться сквозь нее.
- Вообще-то, это не совсем бизнес... то, чем он занимается.
- И чем же он занимается?
- Собирает девушек. Он посылает своих людей в Пайнвуд за девушками.
- Вообще-то, ваш городишко не такой уж и маленький, так что вряд ли он испытывает недостаток в проститутках.
- Мистер, сразу видно, что вы просто никогда не жили в провинции. Когда лето подходит к концу, то те девушки собирают чемоданы и уезжают. Ему же нужны другие.
- Но послушайте, такой крутой делец не стал бы связываться...
Он нетерпеливо взмахнул рукой, не давая мне договорить.
- Вы меня не так поняли. Он... он нанимает их для работы. |