Это была комбинация барабанов, арф и стиральных досок на фоне волшебных мелодий гаитянского происхождения.
Миссис Блессинг покачивала рукой в такт этой музыке.
Так вот какова была эта женщина, которая разговаривала с Генри Ярроу, подразумеваемым Джо Кивано.
На ней были теплые брюки из кордовой ткани, которые сказочно обтягивали ее бедра. Тонкая белая блуза чуть не лопалась под напором ее груди. Она была босиком.
Фигура у нее была безупречная — ни худая и не полная. Это была такая женщина, которую можно себе представить и в неглиже, и под душем, и на собрании нудистов, и на благотворительном вечере, на котором продаются поцелуи.
Но представить ее на Вилле Восходящего Солнца было нельзя — слишком молода она была для общины пожилых людей.
Мы оба сели и стали буквально пожирать глазами друг друга, пока она не отвела взгляд в сторону, а я на ее грудь.
— Так, значит вы сказали, что речь идет о мистере Рейесе? — дружелюбно спросила она.
— Да, мадам, о мистере Рейесе. Вы не будете возражать, если я закурю.
Она покачала головой.
Я закурил сигарету и затянулся.
— Я пытаюсь найти мистера Рейса. Он…
— Вы уже звонили ему домой?
— За последние часы нет. Он…
— А почему не звонили? Воспользуйтесь моим телефоном и позвоните.
— Боюсь, что это бессмысленно, миссис Блессинг. Не исключаю я и той возможности, что он мертв. Он…
— Вы хотите меня разубедить?
— В какой-то мере… Дело в том… Что ж, о'кей! Я могу воспользоваться телефоном?
— Конечно.
Я нашел в справочнике телефон мистера Рейеса, набрал номер и, услышав изрядное количество гудков, снова повесил трубку, поскольку на другом конце провода никто не ответил.
— Его дома нет, — сказал я.
— Зачем вы хотите его видеть?
— Речь идет не о том, что я хочу его видеть, я хочу его найти. И у меня действительно имеются веские причины считать, что он или находится в величайшей опасности, или мертв. — Я, прежде чем она сумела усомниться в моих словах, быстро добавил: — Я забыл вам сказать, миссис Блессинг, что я — частный детектив.
— О, как это романтично!
— Так многие говорят. Но от самих частных сыщиков такое вовек не услышать.
Внезапно я обратил внимание, что у нее расстегнута вторая пуговка на блузке. Могу поклясться, что она была еще застегнута, когда я подходил к телефону. — Оставайся сильным, Скотт, — сказал я себе. — Женщина есть женщина, работа есть работа…
Я сосредоточился и опустил брови, чтобы прикрыть хоть немного глаза. Потом прикусил губу и сказал:
— Миссис Блессинг, я хотел бы только, чтобы вы мне немного рассказали о разговоре, который произошел во вторник.
— Что вы сказали? Я не совсем вас поняла. Вы так плотно сжали губы.
Я открыл рот и повторил последнюю фразу.
— Ах, вот что! И это все? Я уже дважды об этом рассказывала. Мистер Рейес подумал, что мистер Ярроу — это в действительности человек по имени Кивано, так?
— Видимо, да. Вы можете мне подробно рассказать, что произошло во вторник утром?
— Да тут почти нечего рассказывать. Этот мистер Рейес подошел к нам и спросил мистера Ярроу, не из Гардены ли он штата Калифорния. Мистер Ярроу ответил, что нет, что он никогда не жил в Калифорнии. Но тот, казалось, не поверил ему. Он спросил его, не Джо ли он Кивано. Это была странная ситуация.
— И это все?
— Да. Генри поговорил с ним еще немного, назвал ему свое имя, свою профессию и так далее. |