Кэти Линц. Убежденный холостяк
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Кто-то снова пытается проникнуть в его жилище!
Джек Эллиот услышал, как дверная ручка вновь зашевелилась. Здесь, в северной части Чикаго, его уже однажды обворовали, и ему совсем не хотелось, чтобы это повторилось.
В здании, конечно, имелось подобие охраны, но привратник Эрни был медлительным, как улитка, и, как известно, не спас от воров.
Дверная ручка начала медленно поворачиваться. Да, времени вызывать полицию не было. Некогда было и раздумывать, оставалось лишь немедленно действовать.
Черт, еще эта сломанная нога! Лежишь как истукан. Джеку приходилось бывать в разных передрягах, но перелом у него впервые, и вынужденный отдых не доставлял никакой радости. Все утро он проклинал костыли, но сейчас они, кажется, придутся весьма кстати.
Джек замер у двери, опираясь одной рукой о шкаф, занеся над головой свое грозное оружие. Он оглушит любого, кто посмеет переступить порог.
Дверь чуть приоткрылась.
С воинственным криком Джек резко опустил костыль… и тут же понял, что злоумышленником оказалась женщина с ребенком. Их вопли были куда пронзительнее, чем его победный клич!
Каким-то чудом он не задел незваных гостей, успев развернуть костыль вправо, и тот торчал теперь в стене. Джек смачно выругался… Его прежние подозрения о весьма сомнительной толщине здешних стен подтвердились.
— Вы рехнулись? — визжала молодая женщина, прижимая к груди маленькую девочку. — Вы могли убить нас!
— Что? Воровка выходит на промысел с ребенком и еще имеет наглость называть меня сумасшедшим? — держась за шкаф, кричал возмущенный Джек. Костыль, глубоко застрявший в стене, и собственная физическая несостоятельность привели его в ярость.
— Видите, что вы натворили? Вы испугали и расстроили мою дочку. — Глаза женщины гневно засверкали.
— Расстроил? Расстроил? — Джек выглядел ошеломленным. — Думаю, вам лучше кое-что мне объяснить, и побыстрее, а то я вам покажу настоящее расстройство! Кто вы и какого черта вламываетесь в мой дом?
— Я не вламываюсь, у меня есть ключ, — возразила женщина, наконец-то успокоив ребенка, но все еще продолжая судорожно прижимать его к груди.
Слава Богу, душераздирающие вопли затихли, теперь можно разобраться, что и как.
Дьявол, она вовсе не похожа на воровку. Огромные голубые глаза и облако шелковистых медовых волос, мягко лежащих на плечах… Но не стоит забывать, что внешность подчас бывает ой какой обманчивой.
— Ну и откуда же у вас ключ?
— Мне дал его ваш дядя, Ральф Энтман.
Джек нахмурился, припоминая, что дядя вчера звонил и говорил о каком-то сюрпризе.
— Вы ведь Джек Эллиот, не так ли?
— Да. А вы кто?
— Кэйла Уайт.
— И я должен вас знать?
— Меня нанял ваш дядя.
— Какое счастье, — проворчал Джек, вспоминая «экзотическую танцовщицу», подарок дяди Ральфа на его последний день рождения. — Передайте дядюшке мою сердечную благодарность, но я ни в ком не нуждаюсь. Так что можете проваливать туда, откуда пришли.
— Простите, что-то я вас не понимаю.
— Вот дверь. Путь свободен.
— Вы, наверное, не поняли… — начала Кэйла, но он резко ее оборвал:
— Послушайте, милочка. Это, конечно, не мое дело, но мне кажется странным, что девки-профессионалки таскают ребенка с собой на работу. Но, черт возьми, это ваши проблемы.
— А при чем здесь моя дочь? И я вам не девка, а женщина, мистер Эллиот.
— Вижу, вижу. |