— Подошел к каждому и попросил их дать, воспользовавшись тем, что вас поблизости не было.
— Что же, продолжим, дело не ждет.
— Нам эти бутафорские патроны позарез нужны, — заметил Бейли. — Инспектор Фокс, желая облегчить вам жизнь, обыскивает в костюмерной мужчин.
— Очень любезно с его стороны! Только он их не найдет.
Бейли удивленно на него уставился.
— Не найдет?
— Нет, если только убийца не совсем уж мстительный злодей.
— Это что-то новенькое, — буркнул Найджел. — Бывают, оказывается, и добродушные душегубы.
— Боюсь, вы меня не поняли, — терпеливо сказал Аллейн и затем обратился к Бейли. — Полагаю, патроны найдутся на самом видном месте.
— Ну, сэр, — вздохнул Бейли, — я сдаюсь. Что же это за «видное место»?
— Из вас, Бейли, не получится убийца, вы для этой роли не годитесь. Прежде чем уйти отсюда, давайте-ка заглянем в письменный стол. Его задвинули в кулисы. А ну-ка, помогите мне.
Найджел стоял на середине сцены. Он зашагал к кулисам, и тут сверху раздался хриплый, бесстрастный крик:
— Поберегись!
В тот же миг Аллейн бросился к Найджелу и оттащил его в сторону, но журналист, споткнувшись о кресло, повалился на пол. Что-то тяжелое грохнулось на сцену, взметнув столб пыли.
Найджел поднялся на ноги, дрожа от страха и растерянности. На полу громоздилась груда разбитого стекла. Аллейн, задрав голову кверху, глядел на колосники.
— А ну, спускайтесь! — крикнул он.
— Сию секунду, сэр.
— Вы кто такой, черт подери? — пробасил Бейли.
— Бутафор, сэр, рабочий сцены.
Все потянулись за кулисы и там столкнулись с инспектором Фоксом, который, заслышав грохот, выбежал из костюмерной. Все взгляды устремились на железную лестницу, пристроенную к боковой стене сцены, ее было едва видно в полумраке. Кто-то спускался по ней, мягко ступая по перекладинам, и вскоре на фоне кирпичной кладки возник темный силуэт. Железная лестница легонько вибрировала от его размеренных, неторопливых движений.
ГЛАВА 7
БУТАФОР
Найджел, Аллейн и Бейли молча переминались с ноги на ногу. Журналист еще не пришел в себя, после того как только что чудом избежал верной гибели. Он смотрел как завороженный на резиновые подошвы потрепанных теннисных туфель, пока их хозяин ступал по перекладинам лестницы. Хиксон, спускаясь, смотрел в стену, и, лишь ступив на пол, медленно повернулся и поджидавшим его полицейским.
Бейли бросился к нему, схватил за плечо.
— Вот и вы! Что скажете, приятель?!
— Погодите, Бейли, — смешался Аллейн. — Итак, вы занимаетесь реквизитом?
Хиксон вытянулся перед ним по-военному: пятки вместе, руки по швам.
— Так точно, сэр.
— Давно вы здесь работаете?
— С тех пор, как демобилизовался.
— Вы изготовили бутафорские патроны для этого спектакля?
— Так точно, сэр.
— Где они?
— Я передал их мистеру Симпсону.
— Вы уверены, что вручили ему «пустышки», а не боевые патроны?
— Уверен, сэр. Один я уронил и пуля выскочила из гильзы.
— Где же они теперь?
— Не знаю, сэр.
— А как вас угораздило уронить люстру?
Хиксон оставил этот вопрос без ответа.
— К чему она крепится?
— К шкиву.
— Значит, шнур пропускают в шкив и конец наматывается на балку?
— Так точно, сэр.
— Что же произошло: шнур оборвался, или вы, разматывая, выпустили его из рук?
— Не могу знать, сэр.
— Сержант Бейли, полезайте наверх и разберитесь. |