Изменить размер шрифта - +
Бандиты с большой дороги убили Лян Хона, и дела взяла в свои руки старая госпожа. Результатом совершенных ею просчетов стали крупные убытки. Преследуемая кредиторами, она совершила еще более страшный просчет, связавшись с контрабандистами. Это раскрылось, и все имущество семьи было конфисковано. После этого старая женщина решила переселиться в деревню. Разбойники сожгли ее усадьбу, убили двоих внуков и нескольких слуг. После истории с контрабандой мне пришлось порвать с ней отношения, но несчастье, выпавшее на долю семейства, с которым мое отношение было столь долгие годы дружественным, было таким ужасным, что я не смог этого вынести и предложил высокое вознаграждение тому, кто поможет задержать убийц. Я испытал чувство удовлетворения, когда суд покарал негодяев. Увы, эта цепь испытаний подорвала рассудок госпожи Лян, и в ее больной голове зародилась мысль, что я несу ответственность за выпавшие на ее долю несчастья.

— Какая нелепая мысль! — воскликнул судья Ди. — Вы, ее лучший друг!

С грустью покачал Линь Фан головой и вздохнул.

— Да. Поэтому вашему превосходительству не составит труда понять, что я уехал из Кантона в значительной степени ради того, чтобы скрыться от ее козней. Ваше превосходительство поймет мое положение. С одной стороны, я не мог прибегнуть к защите закона против дружественного мне семейства. С другой, если бы я не отвечал на эти обвинения, мое положение в Кантоне пострадало бы. Я надеялся обрести покой и отдых в Пуяне, но эта женщина преследовала меня и здесь, обвинив в похищении ее внука! Его превосходительство Фон сразу же отверг это обвинение. Несомненно, госпожа Лян его возобновляет?

Прежде чем ответить, судья Ди выпил несколько глотков чая. Затем, не торопясь, он попробовал принесенные управляющим сладости.

— Ах, мне страшно жаль, что я просто не могу отмести ее жалобы! — наконец сказал он, — Но как мне ни горько, поверьте, причинять вам это неудобство, я буду вынужден вызвать вас в присутствие, чтобы выслушать вашу защиту. Само собой разумеется, это чистая формальность, ведь ваша невиновность бросается в глаза.

Линь Фан снова ему поклонился. Его столь странный застывший взгляд остановился на судье.

— Когда ваше превосходительство намерены заслушать меня?

Судья погладил свои бакенбарды.

— Мне трудно сейчас это уточнить. Есть отложенные нерешенные дела, и у меня накопилась масса административной работы. К тому же мой помощник обязан — о, это пустая формальность! — просмотреть переданные госпожой Лян бумажки, чтобы изложить мне их содержание. Мне очень жаль, что я не могу назвать вам точного срока. Но будьте уверены, что мы будем вести дело без всякой волокиты.

— Ничтожный купец, каким я являюсь, будет вам глубоко признателен. Моего присутствия в Кантоне ждут важные дела. У меня было намерение выехать уже завтра, оставив дом на попечение управляющего. Именно в связи с предстоящим отъездом мое жилище выглядит таким заброшенным. Большинство слуг уехало еще на прошлой неделе. По этой же причине столь скудно мое гостеприимство, за что приношу тысячу извинений!

— Постараюсь возможно быстрее все устроить, хотя, признаюсь, сожалею, что вы вынуждены нас покинуть! Пребывание столь выдающегося гражданина нашей богатой южной провинции является большой честью для моего бедного уезда. То, что мы вам можем здесь предложить, так далеко от роскоши и изысканности, к которым вы привыкли в Кантоне. Мне трудно вообще понять, как мог человек вашего уровня избрать наш скромный город местом даже временного уединения!

— Объяснение весьма простое, — ответил Линь Фан. — Мой покойный отец был очень деятелен. Он любил плавать по каналу на наших джонках, проверяя отделения компании. Побывав в Пуяне, он был так очарован его прелестным видом, что решил построить здесь усадьбу к тому времени, когда отойдет от дел.

Быстрый переход