Кроме человеческого легковерия, — прибавил он со злобой. — Тем не менее!
Мистер Мейлер бросил на него тревожный взгляд. Софи подавила смешок и поймала выражавший что-то наподобие одобрения взгляд Барнаби Гранта. Леди Брейсли, не обращая внимания на произносимые слова, переводила свой опустошенный взгляд с мужчины на мужчину. Ван дер Вегели стояли, прижавшись друг к другу, и внимательно слушали. Кеннет Дорн, заметила Софи, был беспокоен и словно чего-то ждал. Он шаркал ногами и тыкал себе в лицо носовым платком. «А высокий человек — как его имя — Аллен? — стоит поодаль, слушает с вежливым вниманием и все замечает», — подумала Софи.
— Итак, — объявил мистер Мейлер, — начнем наше путешествие в прошлое.
Женщина с открытками боком проскользнула к входу в храм. Лицо ее было опущено и по-прежнему прикрыто черным платком. Почти неслышно она пробормотала: «Cartoline? Поста-карда?», продвигаясь в сторону Себастиана Мейлера.
— Внутри есть лучшие. Не обращайте внимания, — сказал он туристам и двинулся мимо женщины.
С молниеносной быстротой она сорвала с лица платок, взглянула ему в лицо и прошептала:
— Brutto! Farabutto! Traditore! — и прибавила нечто походившее на поток брани. Глаза ее пылали. Губы ее растянулись в усмешке и потом поджались. «Сейчас она плюнет ему в лицо», — подумала встревоженная Софи, и женщина плюнула, но мистер Мейлер с ловкостью увернулся. Плевок пролетел мимо, а она стояла на своем месте с видом оперной мегеры. Она даже разразилась жутким смехом. Мистер Мейлер уже вошел в базилику. Его обеспокоенное стадо с двух сторон обогнуло торговку и поспешило за ним.
— Кеннет, милый, — пробормотала леди Брейсли. — Послушай! Это что-то не похоже на веселую прогулочку!
Софи оказалась в обществе Барнаби Гранта и Аллейна. Аллейн спросил Гранта:
— Что, эта дама была помещена у входа для создания колоритной атмосферы? Она здесь постоянно или это живописная случайность?
— Мне ничего не известно о ней, — сказал Грант. — Надо думать, безумная. Жуткая старая баба, правда?
«Да, но он не ответил на вопрос», — подумала Софи и обратилась к Аллейну:
— Вам не кажется, что весь этот театр в переводе на наши англосаксонские нравы сведется лишь к холодному взгляду и подавленному вздоху?
Грант взглянул на нее через плечо Аллейна и живо откликнулся:
— Пожалуй! Надо брать в расчет их чувство драматического.
— В данном случае излишнее, — холодно проговорила она, сознательно отвечая оскорблением на оскорбление.
Грант перешел к ней и поспешно сказал:
— Я наконец-то узнал вас. Тогда я не узнал. Мы ведь встретились в «Костер-пресс», правда?
«Костер-пресс» было название его лондонского издательства.
— На мгновение, — сказала Софи и воскликнула: — Как здесь чудно!
Они были в базилике.
Она сияла великолепием, словно излучая собственный свет. Она вся жила красками: «средиземноморская» красная, ярко-розовая, голубая, зеленая, слоновая кость и багровый мрамор, трепетная золотая мозаика. И в этом стечении красок доминировал тот самый пунцовый цвет, который образует живой фон римских и помпейских фресок.
Зачарованная Софи отделилась от группы и не могла наглядеться. Оставшийся с Аллейном Грант немедленно присоединился к ней.
— И мне надо обо всем этом говорить, — пробормотал он. — О Боже, как не хочется!
Она бросила на него быстрый взгляд и спросила:
— Тогда зачем говорить?
— Вы думаете, я притворяюсь? Простите. |