Крохотная прихожая вела в уютную комнату с большим окном, выходившим на улицу. Потолок был украшен лепниной, зато узкие, разболтавшиеся от времени половицы постанывали под ногами. Здесь стояли два стола — один большой и другой поменьше, две пишущие машинки, телефон и две картотеки из темного дуба. Огромные перекрытия из того же благородного дерева, прорезающие недавно выкрашенные кремовой краской стены, почернели от старости. На каждом столе стояла лампа, кресла казались надежными и удобными, а кресло-качалка так даже явно манило отдохнуть. Не хватало только секретарш…
Впрочем, Марлоу никак не мог нанять хотя бы одну.
Он вошел в свой собственный кабинет, довольно большую комнату с двумя окнами. Одно из них выходило в сад, а из другого Джек мог обозревать замшелые крыши Хай-стрит и Часовую Башню. В кабинете тоже стояли стол с телефоном и картотека. Два кожаных кресла замерли у не-топленного камина, а пол покрывала красивая медвежья шкура.
Вид этой комнаты всегда поднимал Джеку настроение.
Визитная карточка лежала на ковре. Он нагнулся, поднял ее и стал внимательно рассматривать, хотя знал и имя, и адрес владельца наизусть, потом подошел к столу, снял трубку и набрал номер.
— Кабинет мистера Эйнсворта. Вас слушают, — сказал женский голос.
— Мистер Эйнсворт у себя? Говорит Джек Марлоу, страховой агент.
— К сожалению, сэр, мистер Эйнсворт вышел. Я попрошу его перезвонить вам.
Секретарша казалась толковой и энергичной девушкой, именно о такой и мечтал Марлоу. Но в отличие от него Эйнсворт мог платить ей приличное жалованье. Старик недаром слыл лучшим юристом Хейгейта, и Джек считал его способным сотворить даже такое чудо, как найти ему богатого компаньона.
Во всяком случае, адвокат обещал попробовать.
— Благодарю вас, — ответил Марлоу и повесил трубку.
Кто может упрекнуть Эйнсворта в том, что он не слишком высокого мнения о человеке, у которого нет даже секретарши?
Джек меланхолично разглядывал луч солнца, как будто в насмешку льющийся в комнату золотым потоком. И тут на лестнице послышались шаги.
Судя по неуверенной походке, тот, кто сейчас поднимался по лестнице, еще ни разу не бывал в доме. Джек решил, что это женщина.
И она явно шла на четвертый этаж.
Вероятно, Леонида Уайльд, отозвавшаяся на объявление Марлоу в «Хейгейт Кроникл». В письме, напечатанном на бланке лондонского отеля «Кольбрук», она сообщала лишь, что ищет место в провинции и имеет некоторый опыт работы в страховых фирмах.
Дверь осталась открытой, и Джек вдруг увидел на пороге красивую незнакомку, с которой всего пятнадцать минут назад столкнулся на автобусной остановке.
В руках она по-прежнему держала чемодан, зонтик и сумку из крокодиловой кожи.
Марлоу вскочил.
— Поставьте же скорее чемодан, мисс Уайльд, — воскликнул он и бросился навстречу.
В первое мгновение в глазах девушки снова мелькнула тревога, но настороженность быстро исчезла.
— Вы мистер Марлоу? — с улыбкой спросила она.
— Да.
Американский акцент совсем не удивил Джека — он очень шел ко всему облику девушки. Она и в самом деле походила на американку — длинные стройные ноги, отлично сшитый костюм, и даже косметика наложена как-то не по-английски.
— Если не ошибаюсь, мы уже виделись на улице?
— Верно, — кивнул Джек, польщенный, что его узнали. — Я видел, как вы выходили из автобуса.
— У вас здесь очень красиво, — с искренним удовольствием заметила мисс Уайльд.
Американцы обычно весьма ценят живописность старинных жилищ, но они любят и удобные скоростные лифты.
— Если вы не прочь каждый раз карабкаться по лестницам, дом и вправду неплох, — согласился Марлоу. |