Изменить размер шрифта - +
 — И притом такой выдающийся друг. Господи, кругом столько джентльменов с весьма большевистскими настроениями, которые не станут плакать и убиваться, если О'Каллаган помрет! Я вижу, вам это нелегко далось, сэр. Я никогда раньше не замечал, чтобы у вас хоть сколько-нибудь дрожали руки.

— Мой дорогой Томс, с моими руками все в порядке.

— Э-э-э… простите.

— Ничего страшного, — Филлипс снял халат и шапочку и причесался. — Но вы совершенно правы, — сказал он неожиданно, — мне операция не понравилась.

Томс добродушно ухмыльнулся и сочувственно посмотрел на Филлипса.

Дверь открылась, и вошел доктор Робертс.

— Я только что заглянул в текущие записи в истории болезни, — начал он. — Состояние пациента внушает тревогу. На тот момент вливание камфары помогло, но пульс пока неудовлетворительный. — Робертс нервно переводил глаза с одного хирурга на другого и протирал очки. — Должен признаться, мне не по себе, — сказал он. — Это же… это же такой важный пациент.

— Все пациенты важны, — ответил Филлипс.

— Разумеется, сэр Джон. Я хотел только сказать, что мое повышенное беспокойство объясняется высоким социальным положением пациента.

— Господи, вы разговариваете как пишете, Робертс, — шутливо прокомментировал Томс.

— Как бы там ни было, — продолжал Робертс, с сомнением поглядев на толстячка, — как бы там ни было, я очень беспокоюсь.

— Сейчас приду и осмотрю его, — ответил Филлипс. — Могу понять вашу тревогу. Томс, идемте-ка лучше с нами.

— Сию минутку, сэр.

— В его состоянии есть нечто трудно предсказуемое, — проговорил Робертс.

Он углубился в детали. Филлипс внимательно слушал.

Томс бросил в зеркало самодовольный взгляд.

— Я готов. — Он повернулся к Робертсу. — Какой у вас чудной стетоскоп, Робертс, — заметил он игриво.

Робертс с гордостью поглядел на свой стетоскоп. Это был старинный инструмент в форме деревянной трубки с толстой средней частью, украшенный зарубками.

— Я не променял бы его на самую последнюю новинку в этой области, мистер Томс, — сказал Робертс.

— Он похож на спиртомер. А зачем тут зарубки?

Робертс смутился. Он сконфуженно посмотрел на Филлипса.

— Боюсь, вы сочтете меня очень тщеславной личностью, — пробормотал он робко.

— Ну же, — сказал Томс. — Валяйте, говорите! Это что, пациенты, которых вы прикончили, или миллионеры, которым вы давали наркоз?

— Нет, ни то ни другое. Собственно говоря, это своего рода мерка. Зарубки — это случаи операций у пациентов с тяжелыми сердечными заболеваниями, которым я успешно давал наркоз.

Томс расхохотался, а Робертс покраснел, как школьник.

— Вы готовы? — холодно спросил Филлипс.

Они вышли вместе.

В операционной сестра Мэриголд, сиделка Бэнкс и сиделка, пришедшая подменить Харден, убирали и готовились к следующей операции, экстренной бронхоскопии, которую должен был проводить специалист-отоларинголог. Джейн отвели в общежитие медсестер.

— Две срочные операции за вечер! — воскликнула важно старшая сестра. — Не скажешь, что мы тут бездельничаем. Сколько времени, сиделка?

— Шесть тридцать пять, — ответила Бэнкс.

— Что такое с Харден, сестра? — спросила подменившая сиделка.

— Честное слово, не знаю, — откликнулась сестра Мэриголд.

Быстрый переход