Невозможно было понять, о чем она думает. Она просто смотрела на мертвое лицо. Где-то в доме открылась и закрылась дверь. Леди О'Каллаган отвернулась от катафалка и вышла из комнаты.
В вестибюле Нэш мрачно ждал, пока высокий полноватый мужчина отдаст ему шляпу и зонтик.
— Инспектор Фокс, миледи.
— Пройдите сюда.
Она провела инспектора в свой кабинет. Нэш зажег камин, и леди О'Каллаган протянула к огню свои тонкие руки.
— Пожалуйста, садитесь, — прошептала она.
Они сели друг напротив друга. Инспектор Фокс смотрел на нее с почтительным вниманием.
— Я попросила вас прийти для разговора, — начала она очень тихо, — поскольку считаю, что моего мужа убили.
Фокс с минуту молчал. Он сидел грузно, совершенно неподвижно, серьезно глядя прямо перед собой.
— Мне очень печально это слышать, леди О'Каллаган, — сказал он наконец. — Это очень серьезное дело.
Видимо, в искусстве недоговаривать леди О'Каллаган встретила достойного соперника.
— Разумеется, я не стала бы вызывать вас, если бы у меня не было вещественных доказательств, которые я могу вам представить. Как я понимаю, полиция находится в курсе деятельности особ, против которых был направлен закон об анархии?
— Мы знаем о них довольно много.
— Да. Мой муж получил множество угрожающих писем, которые, как полагают, исходили от этих людей. Я предлагала ему показать письма полиции, но он отказался.
— Нам сообщили об этом деле из других источников, — сказал Фокс.
— Может быть, от премьер-министра?
Фокс спокойно смотрел на нее, но молчал.
— Письма у меня здесь, — продолжила леди О'Каллаган через несколько секунд, — и мне бы хотелось, чтобы вы их прочитали. — Она взяла письма со стола и подала ему.
Фокс вытащил из внутреннего кармана очки в золотой оправе и водрузил их на нос. Вид у него был в высшей степени респектабельный. Он довольно внимательно все прочитал, аккуратно кладя прочитанные письма стопкой друг на друга. Прочитав последнее, он сложил на коленях огромные ручищи и произнес:
— Да. Такие люди как раз и пишут подобные письма.
— А теперь прочтите, пожалуйста, эти.
Она подала ему письма от сэра Джона Филлипса и Джейн Харден. Инспектор прочел их так же тщательно, как и предыдущие.
— Сэр Джон Филлипс — хирург, который оперировал моего мужа. Как я поняла, второе письмо — от сиделки этой же лечебницы.
— Вот как, леди О'Каллаган? — вежливо откликнулся Фокс.
— У моего мужа был перитонит, но я считаю, что он умер от отравления. Я полагаю, его отравили.
— В свете этих писем? Эти двое или те?
— Не знаю. Я склонна считать, что письма личного характера в данном вопросе более важны. В них определенно содержится угроза его жизни.
— Да. Они кажутся мстительными, весьма.
— Я бы хотела, чтобы было проведено расследование.
— Понимаю, — ответил Фокс. — Это дело весьма серьезное, леди О'Каллаган.
Щеки ее слегка порозовели.
— Разумеется, серьезное, — сказала она спокойно то, что какая-нибудь другая женщина на ее месте выкрикнула бы ему в лицо.
— Я хочу сказать… Понимаете ли, прежде чем коронер выдаст вердикт о необходимости расследования, он должен иметь уверенность в отношении нескольких вещей. Например, как насчет свидетельства о смерти?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, оно уже подписано?
— Да.
— Сэром Джоном Филлипсом?
— Не знаю. |