Я думаю, мистер Форбс, вы должны знать, кто этот мужчина?
— В самом деле, мсье Пуаро, я не знаю.
— Но вы можете догадываться.
— Я никогда не строю догадок, — раздражено бросил мистер Форбс. Он снял пенсне, протер стекла шелковым носовым платком и поинтересовался: — Вы хотите узнать что-либо еще?
— В данный момент нет, — ответил Пуаро. — Во всяком случае, что касается меня.
Мистер Форбс посмотрел так, словно ответ, по его мнению, был неполным, и перевел взгляд на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я бы хотел, если можно, побеседовать с мисс Шевени-Гор.
— Конечно. Думаю, она наверху, с леди Шевени-Гор.
— Ах да. Тогда я сначала поговорил бы с… как же его?.. С Берроузом… и с этой дамой, занимавшейся историей семьи.
— Они в библиотеке. Я им скажу.
7
— Тяжелая это работа, — сказал майор Риддл, когда адвокат вышел из комнаты. — Выуживание информации у старомодных служителей закона требует определенных усилий. По-моему, все дело крутится вокруг девицы.
— Да, похоже.
— А вот и Берроуз.
Годфри Берроз обладал приятной наружностью человека, готового к услугам. Его улыбка, благоразумно смягченная печалью, лишь слегка открывала зубы. Улыбка была скорее дежурная, чем искренняя.
— Итак, мистер Берроуз, мы хотим задать вам несколько вопросов.
— Пожалуйста, майор Риддл. Как вам угодно.
— Ну, первое и самое главное. Проще говоря, что вы думаете о самоубийстве сэра Жерваза?
— Абсолютно ничего. Это было для меня сильнейшим потрясением.
— Вы слышали выстрел?
— Нет. Помнится, в тот момент я находился в библиотеке. Я спустился довольно рано и прошел в библиотеку посмотреть интересовавшие меня книги. Библиотека и кабинет расположены в противоположных крыльях дома, так что я не мог ничего слышать.
— Был ли кто-нибудь с вами в библиотеке? — спросил Пуаро.
— Никого.
— Знаете ли вы, где в это время были остальные обитатели дома?
— Думаю, в основном наверху, переодевались к ужину.
— Когда вы пришли в гостиную?
— Как раз перед приездом мсье Пуаро. Все уже были там — кроме сэра Жерваза, конечно.
— Вам не показалось странным, что его нет?
— Да, разумеется, показалось. Как правило, он всегда приходил в гостиную до первого гонга.
— Вы не замечали в последнее время каких-нибудь перемен в поведении сэра Жерваза? Не был ли он чем-то обеспокоен? Озабочен? Или угнетен?
Годфри Берроуз задумался:
— Нет… не думаю. Пожалуй, немного погружен в себя.
— Но он не казался обеспокоенным?
— Нет-нет.
— Никаких финансовых проблем?
— Он был несколько озадачен делами одной компании. Если быть точным — «Парагон Синтетик Раббер».
— А что именно он говорил об этом?
На лице Годфри Берроуза опять заиграла дежурная улыбка, и снова она казалась слегка фальшивой.
— Ну, видите ли, он говорил: «Старик Бьюри — либо дурак, либо мошенник. Думаю, дурак. Я должен щадить его ради Ванды».
— И что же означало: «ради Ванды»? — полюбопытствовал Пуаро.
— Понимаете, леди Шевени-Гор очень нравился полковник Бьюри, а тот просто боготворил ее. Ходил за ней по пятам, как собачонка.
— А сэр Жерваз… совсем не ревновал?
— Ревновал? — Берроуз вытаращил глаза, потом засмеялся: — Сэр Жерваз и ревность? Да он даже не знал, что это такое. |