., а мы легли вчера в три часа ночи.
— Давай, милая, просыпайся. Посмотри, какая стоит чудная погода!
Милдред накрывает голову подушкой. Дюриэа встает, подходит к окну и поднимает жалюзи. Солнечный свет заливает комнату.
— Что ты скажешь насчет стакана томатного сока? — спрашивает он. — С перчиком и уксусом? Милдред приподнимается на кровати.
— О'кей, — говорит она, — только не увлекайся пряностями. Ты становишься невозможным.
— Это почему же?
— Мужчина не должен будить женщину, которая спит в его постели.
— Ты вычитала это в учебнике о правилах хорошего тона? Или это правила этикета, которые ты усвоила до меня?
Дюриэа ловко уворачивается от запущенной в него подушки.
Шелковая ночная сорочка подчеркивает нежность кожи молодой женщины. У нее гибкое, стройное тело, она красивая брюнетка.
Ей двадцать семь лет, и она крепко держит в руках своего мужа.
Френк на пять лет старше жены, и у него уже намечается небольшой животик. В течение трех лет он исполняет обязанности прокурора в Санта-Дельбарре.
В тот момент, когда в него летит вторая подушка, он выбегает из комнаты.
— Я принесу оружие, — обещает он, — а заодно и сок.
Когда он возвращается в комнату с подносом, на котором стоят два стакана, раздается телефонный звонок.
— Сними трубку, милая. Вероятно, это какой-нибудь рогоносец хочет пожаловаться на жену. Милдред снимает трубку.
— Хэлло? Да… О! Я передаю трубку Френку.
Она прикрывает трубку рукой и поворачивается к мужу:
— Это шериф. Он очень возбужден. Держи. Дюриэа берет одной рукой трубку, а другой — стакан с соком.
— Хэлло! Пит, это Френк. Что случилось?
— Два трупа на яхте, на яхте из Лос-Анджелеса. Один из убитых — Стирн, владелец яхты. Другого зовут Райт. Я предупредил коронера и начальника полиции. Желательно, чтобы вы приехали как можно быстрее.
— Откуда вы звоните?
— Из яхт-клуба.
— Как называется яхта?
— «Джипси Квин».
— О'кей! Еду. Секунду! Скажите, трупы еще на борту?
— Да.
— Там кто-нибудь есть?
— Да, Арт Перрин и Сэм Крайс.
— До моего прихода ничего не трогать. Свидетели есть?
— Да, трое. Они вымокли до нитки, только что вылезли из воды.
— Хорошо. Задержите их до моего прихода. Дюриэа вешает трубку и задумчиво пьет томатный сок.
— Что-нибудь серьезное? — спрашивает Милдред.
— Двойное убийство.
— В таком случае я уступаю тебе очередь в ванную.
— Черт побери! Я не успеваю ни побриться, ни принять душ.
Дюриэа снимает пижаму и натягивает брюки.
— Лассен, как обычно, сообщает мне о случившемся в последнюю очередь. Остальные уже на месте. Он вызвал их по меньшей мере полчаса назад.
Милдред подбирает с пола обе подушки и кладет их на кровать.
— Френк, эта сорочка уже несвежая. Надень другую.
— Некогда. Там три свидетеля, вымокших до нитки. Я не хочу, чтобы они простудились из-за меня, а то будет сразу пять трупов.
— Сегодня ночью, когда мы вернулись, ты положил шляпу на радиоприемник…
— Спасибо. Я исчезаю.
— А я еще немного посплю. Будь так любезен, опусти жалюзи, чтобы не мешал свет.
Дюриэа уходит. Милдред сквозь сон слышит, как хлопает входная дверь.
На плавучем доке собралась небольшая группа зевак, которую тщетно пытается разогнать полицейский. |