Ты тоже считаешь, что кто-то унес из каюты револьвер и письмо?
— Вполне возможно. — Он на секунду задумывается и добавляет:
— Может быть, нам тоже поиграть в детективов, что ты на это скажешь? Было бы неплохо вернуться на яхту и в спокойной обстановке еще раз все осмотреть.
— Значит, мы не идем в кино? Фильм демонстрируется сегодня последний вечер…
— Ты Виггинс или нет? Твой предок не колебался между долгом и бредятиной…
— В таком случае я выбираю долг…
— Ты достойна быть женой прокурора, Мил. А я постараюсь быть достойным Грэмпса Виггинса. В путь!
Глава 16
Милдред уверенно ведет машину по ночному городу. Неожиданно она спрашивает:
— Скажи, Френк, а чем, собственно, занимается шериф? Пока ты работаешь, он развлекается…
— Он знает свое дело. Когда следствие заканчивается удачно, он приписывает весь успех себе, а в случае неудачи умывает руки. А в интервале он довольствуется допросами свидетелей и прочим. Ты ведь знаешь Лассена…
— Да, конечно.
Милдред на лихом вираже подъезжает к дамбе и останавливает машину у яхт-клуба.
— Охрана на месте? — спрашивает она у мужа.
— Нет. Мы сняли охрану. Каюты заперты на ключ. Впрочем, мисс Молин назначена теперь управляющей имуществом Стирна, и завтра нам придется передать ключи ей.
Дюриэа берет жену под руку, и они направляются в сторону клуба.
— Мне нужно спросить разрешение на одну из этих шлюпок, — объясняет он.
— Разве мы не можем взять шлюпку втихаря?
— Что? Ты предлагаешь прокурору стать ночным гангстером? Ты хочешь, чтобы я угнал лодку у людей, оказавших мне доверие и выбравших меня на эту должность?
— Я бы предпочла выйти замуж за корсара.
— Действительно, так может говорить только настоящая Виггинс! Я передам это Грэмпсу. Значит, берем «Джипси Квин» на абордаж?
— Мне следует сшить черные паруса с изображением черепа, чтобы поднять их на мачте… Тихо! Там кто-то есть…
Они подходят на цыпочках к освещенному окну клуба и заглядывают внутрь. Вокруг стойки бара толпятся пять или шесть членов клуба. Они пьют, курят, разговаривают. Комната утопает в голубом табачном дыму.
— Держу пари, что они рассуждают об убийстве, — говорит Милдред. — Если они тебя заметят, то не отпустят так просто.
Супружеская чета молча идет к понтону и устраивается в одной из пришвартованных к нему шлюпок. Дюриэа распутывает трос и садится за весла.
— Предупреждаю, что я не чемпион по гребле.
— Ты прекрасно играешь в теннис, — утешает его Милдред. — Кроме того, ты великолепно ездишь верхом. Именно этим ты и пленил меня.
— Прекрасное было время!
— Хотя теперь я понимаю, почему ты никогда не предлагал мне покататься на лодке.
— Это был совет моего отца.
— Твой отец был умным человеком. Если бы я раньше увидела, как ты гребешь, я бы никогда не вышла за тебя замуж.
— В таком случае садись сама за весла, и мы посмотрим, на что годится супруга корсара…
Они меняются местами, и Милдред берется за весла.
Ее удары уверенны и сильны. Лодка скользит по воде, словно стрела.
— Черт побери! — восклицает Дюриэа. — А я и понятия не имел, что ты умеешь так грести. Может быть, ты еще многое другое скрываешь от меня?
— Я участвовала в соревнованиях по гребле и даже неоднократно выигрывала их. Это было в колледже. |