Изменить размер шрифта - +
Эта поэма была переведена на немецкий, французский, английский, голландский, датский, шведский, финский, итальянский и другие языки.

Один из лучших переводов принадлежит советскому ассириологу – Игорю Михайловичу Дьяконову. Он сделал поэтический перевод близко к подлиннику и сохранил поэзию и музыку этого древнего произведения. Кроме того, перевод И. Дьяконова снабжен прекрасным комментарием. Не случайно Академия наук Ирака приняла решение перевести этот древний литературный памятник на арабский язык с русского.

«Эпос о Гильгамеше» потребовал многих лет работы. Но необходимо обладать теми знаниями, тем опытом научной работы востоковеда и той увлеченностью, которые свойственны И. М. Дьяконову.

Автор двухсот трудов, двадцати монографий, И. М. Дьяконов – крупнейший филолог, историк и знаток Древнего Востока. Поэт и литературовед, он знает двенадцать мертвых языков и одиннадцать живых языков Европы и Америки. Шумерский, аккадский, эламский, хурритский, урартский, арамейский, древнееврейский, хеттский, угаритский, аморейский, латынь и греческий – многочисленные переводы с этих забытых языков помогли дополнить страницы древней истории Востока.

Для того чтобы со всей тщательностью и серьезностью сделать перевод древнего эпоса, И. М. Дьяконов должен был прочесть не только клинописные тексты на многих перечисленных языках, он должен был хорошо знать переводы на европейские языки. Читая переводы на немецком, французском, английском, шведском, датском и других, ученый мог видеть достоинства и недостатки художественного перевода произведения, ценного для нас своей самобытностью.

Советские ассириологи гордятся главой своей школы, которую И. М. Дьяконов создал вскоре после войны. Советская ассириология занимает почетное место в мировой ассириологии. И этим не в малой степени обязаны замечательному советскому ученому, который всю свою жизнь посвятил изучению древнейших цивилизаций Востока. Тысячи табличек, прочитанных И. М.Дьяконовым, многие из которых опубликованы, сделали ученого известным повсюду, где занимаются Древним Востоком.

Ему было 14 лет, когда он, зная немецкий, английский, датский и норвежский языки, задумался над своим будущим. Читая книги о Древнем Востоке на многих европейских языках, он все больше убеждался в том, что его призвание – востоковедение. Его привлекала древняя цивилизация Египта, его увлекли сообщения об удивительных археологических открытиях в Месопотамии. Его интересовала великая цивилизация Древней Греции. Он задавал себе вопрос: откуда пришли эти знания к древним народам мира. Хотелось узнать, где родилась письменность?

Игорю Михайловичу Дьяконову посчастливилось. Он стал учеником одного из блестящих ассириологов А. П. Рифтина, слушал лекции у знаменитого советского академика В. В. Струве, а затем они вместе работали в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР. К его услугам были глиняные таблички из библиотеки Ашшурбанипала, приобретенные более ста лет назад русскими востоковедами.

Настало время, когда можно было самостоятельно заняться расшифровкой урартских клинописных табличек, найденных во время раскопок урартской крепости вблизи Еревана известным археологом Б. Б. Пиотровским.

В ту пору Б. Б. Пиотровский, нынешний академик и директор ленинградского Эрмитажа, открыл для нас тайну древнего царства Урарту, которое существовало на землях Закавказья в VII веке до н. э. Откуда взялась письменность у народа урарту? Оказалось, что письменность урартов основана не только на ассирийской клинописи X–IX веков до н. э., Дьяконов обнаружил влияние традиций хеттско-хурритской канцелярии.

Вскоре после второй мировой войны советские археологи вели раскопки столицы Парфянского царства Нисы, в южной Туркмении. Среди руин древнего города были извлечены тысячи глиняных черепков, которые были исписаны арамейским письмом и оказались хозяйственными документами большого архива.

Быстрый переход