Изменить размер шрифта - +
За этим средством передвижения тянулась вереница более мелких и легких колясок, и оттого вся процессия выглядела так, словно какой-то доисторический мамонт решил наведаться в гости вместе со своим потомством.

Можно было видеть, как мистер Локридж появился в дверях парадного входа дома, чтобы лично встретить гостей, и зеваки украдкой глазели из окон и с улицы, сгорая от нетерпения — что же за важная особа снизойдет на землю из экипажа, который на самом деле принадлежал сэру Уилфреду Бэскомбу и его жене.

— Сэр Уилфред! — воскликнул Чад, спеша к ним вниз по ступенькам. — Леди Бэскомб! Мы вас так рано не ждали! Как прошло путешествие?

— Гладко — как по маслу, — ответил сэр Уилфред. Его гигантское телосложение, куполообразная лысая голова и кустистые густые брови придавали ему вид добродушной горы. Его жена, милая пухленькая женщина, довольно и удовлетворенно вздохнула.

— А я уж думала, мы никогда сюда не доберемся. Мне показалось, что мы едем уже лет сто. Ну как ты, мой дорогой мальчик? — спросила она, подставляя ему щеку для поцелуев.

— Очень рад вас видеть, мэм, — ответил он, приглашая их в дом.

Рави Чанд, после галантного обмена приветствиями с гостями хозяина, взял на себя хлопоты по выгрузке их слуг и багажа.

Сэра Уилфреда и его жену немедленно проводили в их комнаты, чтобы они могли смыть с себя дорожную пыль. Позже их усадили в просторной гостиной Чада и подали тонизирующие напитки и миндальный ликер для леди Бэскомб и бренди — для сэра Уилфреда.

Здесь вскоре завязался оживленный разговор, не обошедшийся и без обмена «сплетнями» — о друзьях и знакомых Чада, оставшихся в Индии, и об особах, которых сэру Уилфреду и его жене вскоре предстояло увидеть после их долгого отсутствия в Англии. Наконец сэр Уилфред решился коснуться вещей, которые давно лежали у него на душе тяжелым грузом.

— А теперь скажи мне, — спросил он своим громким голосом, — как там эти слухи, пятнающие твое имя? Ты мне вскользь обронил в письме, но я сейчас хочу знать только одно — они утихли? Я вот что тебе скажу, мой мальчик: мне на них наплевать! Я и слышать ничего такого не хочу! Пусть только попробуют подступиться ко мне эти болтуны!

Чад усмехнулся:

— Не могу вам даже выразить, как я рад и благодарен, что вы так сказали, сэр… а ситуация стала довольно безобидной, я надеюсь.

И он рассказал им о знаках дружеского расположения принца-регента на его вечернем приеме в Карлтон-хаусе.

— Регент так себя вел? — подвижные белые брови констатировали удивление. — И ты сидел рядом с ним за обедом? И он просил твоего совета, да? Должно быть, ты произвел на него неизгладимое впечатление — за время, прошедшее после твоего приезда в Англию. А ведь это было совсем недавно. Отлично, мой мальчик! — обрадовался сэр Уилфред.

Губы Чада дрогнули в кривой улыбке.

— Я просто познакомил его с парочкой типов, раздобывших ему потом изящное кольцо, и еще — обронил комплимент его вкусу по части одежды.

— А-а… — многозначительно протянул сэр Уилфред, давая понять, что этим все сказано.

— Через несколько дней после того, как пошли первые слухи, я заметил его высочеству, что от меня лучше держаться подальше. Но он, напротив, был заинтригован, а когда я ему объяснил, что за этим стоит, он даже обиделся.

— М-м… Да, Принни может выказать изрядную лояльность, когда ему это ничего не стоит.

Чад немного помолчал, прежде чем ответить.

— Я знаю, сейчас стало просто хорошим тоном подшучивать над ним, и я могу допустить, что большую часть времени он ведет себя как большое избалованное дитя.

Быстрый переход