– Завтракать вы сегодня будете без молока, капитан Уэверли, – сказала она, – ночью на наши стада напала шайка катеранов note 192 и угнала всех дойных коров.
– Шайка катеранов?
– Ну да. Разбойников с соседних гор. Мы на некоторое время избавились от них благодаря тому, что платили дань Фергюсу Мак Ивору Вих Иан Вору, но мой отец счел
неприличным при своей знатности и положении продолжать эти выплаты, и вот видите, случилось несчастье. Дело тут не в стоимости скота, капитан Уэверли, не это
страшно. Но мой отец так возмущен, и он такой смелый и горячий, что попытается вернуть его силой, а если при этом не пострадает сам, то непременно ранит кого
нибудь из этих дикарей, и тогда между ними и нашим домом не будет мира, быть может, до самого дня нашей смерти, а защищаться, как в прежние годы, мы не можем
– правительство отобрало у нас все оружие, а отец такой неосторожный… Боже, что с нами будет! – Тут бедная Роза совеем пала духом и залилась слезами.
В этот момент вошел барон и принялся бранить свою дочь с такой резкостью, какой Эдуард от него никогда не ожидал.
– Стыд и срам, – сказал он, – выставлять себя перед джентльменом в таком виде, будто ты ревешь из за стада рогатой скотины и молочных коров, как какая нибудь
дочка чеширского фермера. Капитан Уэверли, прошу вас, не толкуйте этих слез превратно. Огорчение моей дочери может и должно проистекать только от обиды при
мысли, что имущество ее отца подвергается захвату и грабежу со стороны простых воров и сорнеров note 193, между тем как нам не разрешают держать и десятка
мушкетов, чтобы защитить себя, а при случае и вернуть награбленное.
Вошедший в этот момент Мак Уибл полностью подтвердил слова барона, доложив унылым голосом, что хотя народ и выполнит, конечно, приказание его милости, но
попытка выследить, куда уведен скот, вряд ли к чему либо приведет, поскольку холодное оружие и пистолеты имеются только у слуг его милости, а грабителей –
двенадцать горцев, вооруженных с головы до ног, как это у них водится. Сделав это неутешительное донесение, он всей позой своей выразил немое отчаяние,
медленно покачивая головой наподобие маятника, готового остановиться, а потом застыл, склонив корпус под более острым углом, чем обычно, и сообразно с этим
более выпукло обозначив тыльную часть своего тела.
Между тем барон шагал по комнате в безмолвном негодовании и, устремив напоследок свой взгляд на старинный портрет воина, закованного в латы, мрачное лицо
которого свирепо глядело из целой копны волос, часть которых спускалась с головы на плечи, а часть – с подбородка и верхней губы на нагрудник, произнес:
– Этот джентльмен, капитан Уэверли, – мой дед. С двумя сотнями всадников, которых он набрал на собственных землях, он разбил и обратил в бегство более пятисот
этих горцев, разбойников, которые всегда были lapis offensionis et petra scandali – камнем преткновения и скалой обиды для жителей равнины; он разбил их,
говорю я, когда они дерзнули спуститься с гор и тревожить окрестности в годы гражданской войны, в лето господне тысяча шестьсот сорок второе. А теперь, сэр,
я, его внук, должен терпеть такие унижения от этих мерзавцев!
Наступило грозное молчание; после этого все, как обычно бывает в затруднительных случаях, пустились давать советы, каждый – свой и каждый – исключающий
предложение другого. Alexander ab Alexandro рекомендовал послать кого нибудь договориться с катеранами, которые, по его мнению, охотно отдадут добычу за
доллар note 194 с головы. Приказчик сказал, что эта сделка означала бы не что иное, как сообщничество с ворами или соглашение с преступниками, и посоветовал
направить в горные долины какого нибудь ловкого человека, поручив ему, как бы от его собственного имени, договориться с Мак Ивором на возможно более выгодных
условиях, но так, чтобы лэрд во всей этой сделке оставался в тени; Эдуард предложил послать в ближайший город за отрядом солдат и ордером судьи; а Роза робко
заметила, что, может быть, самое лучшее – заплатить запоздалую дань Фергюсу Мак Ивору Вих Иан Вору, который, как они все знали, мог легко добиться возвращения
скота, если его как следует задобрить. |