У нее перехватило дыхание, и она совершенно утратила способность ориентироваться в пространстве. — Где твоя комната? — хрипло пробормотал Киприан, целуя ее волосы.
— Над самой… О, Киприан! Ты же не можешь…
— Еще как могу. И непременно сделаю это. Киприан провел рукой по спине Элизы, и, несмотря на просторный плащ, пышные юбки и нижнее белье, Элиза почувствовала, как пробежала по ее телу жаркая волна, поднимающаяся снизу, глубоко изнутри. «Почему бы и нет?» — мелькнула у нее бесстыдная мысль.
— Моя комната в углу, над конюшней. На втором этаже.
На землю упала полоса света из открывшейся двери.
— Элиза! Иди в дом. Буря усиливается! — раздался голос ее отца.
Киприан с Элизой мгновенно отпрянули друг от друга на подобающее расстояние. То, что снежная буря усиливается, может быть, и плохо, подумалось Элизе, а вот то, что усиливается уже знакомая буря ощущений внутри ее, — это прекрасно. Пройдет совсем немного времени, и Киприан наверняка сможет довести ее до того восхитительного крещендо страсти, которым он так искусно умел дирижировать.
— Увидимся позже, — прошептал Киприан, в последний раз награждая Элизу захватывающим дух поцелуем.
— Но не намного позже, — попросила Элиза, и, взявшись за руки, они побежали к свету и к ожидающему в дверях Джеральду Фороугуду. — Доброй ночи, Киприан! — крикнула девушка, вслед за отцом скрываясь внутри.
— Доброй ночи, — отозвался Киприан, глядя, как она исчезает за дверью гостиницы. Потом усмехнулся и поднял глаза к окнам второго этажа.
Ночь и вправду обещала быть доброй.
Примечания
1
Морская болезнь (фр.)
2
Вид казни, применявшийся в море пиратами.
3
«Воронье гнездо» — наблюдательный пост вверху на грот-мачте.
4
Dare (англ.) — здесь: «отважный, отчаянный».
|