Изменить размер шрифта - +
У нее перехватило дыхание, и она совершенно утратила способность ориентироваться в пространстве. — Где твоя комната? — хрипло пробормотал Киприан, целуя ее волосы.

 

— Над самой… О, Киприан! Ты же не можешь…

 

— Еще как могу. И непременно сделаю это. Киприан провел рукой по спине Элизы, и, несмотря на просторный плащ, пышные юбки и нижнее белье, Элиза почувствовала, как пробежала по ее телу жаркая волна, поднимающаяся снизу, глубоко изнутри. «Почему бы и нет?» — мелькнула у нее бесстыдная мысль.

 

— Моя комната в углу, над конюшней. На втором этаже.

 

На землю упала полоса света из открывшейся двери.

 

— Элиза! Иди в дом. Буря усиливается! — раздался голос ее отца.

 

Киприан с Элизой мгновенно отпрянули друг от друга на подобающее расстояние. То, что снежная буря усиливается, может быть, и плохо, подумалось Элизе, а вот то, что усиливается уже знакомая буря ощущений внутри ее, — это прекрасно. Пройдет совсем немного времени, и Киприан наверняка сможет довести ее до того восхитительного крещендо страсти, которым он так искусно умел дирижировать.

 

— Увидимся позже, — прошептал Киприан, в последний раз награждая Элизу захватывающим дух поцелуем.

 

— Но не намного позже, — попросила Элиза, и, взявшись за руки, они побежали к свету и к ожидающему в дверях Джеральду Фороугуду. — Доброй ночи, Киприан! — крикнула девушка, вслед за отцом скрываясь внутри.

 

— Доброй ночи, — отозвался Киприан, глядя, как она исчезает за дверью гостиницы. Потом усмехнулся и поднял глаза к окнам второго этажа.

 

Ночь и вправду обещала быть доброй.

 

Примечания

 

1

Морская болезнь (фр.)

 

2

Вид казни, применявшийся в море пиратами.

 

3

«Воронье гнездо» — наблюдательный пост вверху на грот-мачте.

 

4

Dare (англ.) — здесь: «отважный, отчаянный».

Быстрый переход