Я был бы счастлив сделать своим наследником человека, который высоко ценил бы все, что получит от меня. Не того, который не упомнит всех своих титулов и доставшихся ему имений. Наша семья достаточно велика, в ней есть много достойных кандидатов, но я хотел бы выбрать такого, которого хорошо знаю и люблю.
– Счастлив слышать это, – ободряюще улыбнулся Клейтон.
– Он, подобно вам, человек долга, понимающий и выполняющий все обязательства по отношению к родным и тем, кто от него зависит.
– Да, Стивен именно таков, – подтвердил герцог.
– Поэтому, прежде чем назначить Стивена своим наследником, я должен знать одно: он унаследовал богатство, но сумеет ли его удержать? Достаточно ли он мудр и осмотрителен, чтобы не потерять деньги, и сумеет ли позаботиться о моих землях?
– Стивен обладает всеми этими качествами, – заверил Клейтон.
Уголки губ графа чуть приподнялись в усмешке, но он тут же вновь уставился в ковер.
– Я предполагал, что вы никоим образом не оскорбитесь и никак не воспротивитесь моим намерениям. И надеюсь, оказался прав?
– Совершенно, – с искренней улыбкой подтвердил собеседник.
– Превосходно! Значит, все улажено. Я предприму все необходимые меры, чтобы Стивен стал следующим графом Лэнгфордом, бароном Эллингвудом и пятым виконтом Харгроувом.
Он потянулся к палке и, опираясь на нее, с трудом поднялся. Клейтон мгновенно оказался рядом, готовый предложить свою руку. Дождавшись, пока старик выпрямится и, шаркая, направится к двери, герцог осмелился выразить свое единственное сомнение столь грандиозными планами:
– Вы уверены, что сумеете законным образом передать Стивену титулы?
Граф, не задумываясь, уверенно ответил:
– Все они дарованы нашей семье королем Генрихом VII более трехсот лет назад. Благодаря мудрости и предусмотрительности нашего общего предка, первого герцога Клеймора, передача этих титулов является исключением из общего правила наследования. В случае если их носитель останется бездетным, ему позволено самому выбрать наследника, с тем условием, что последний будет прямым потомком одного из герцогов Клейморов. Стивен вполне удовлетворяет этому условию.
Клейтон знал, что подобной оговорки, связанной с его собственными титулами, не существует, но поскольку в истории еще не бывало ни одного бездетного герцога Клеймора, ни сам он, ни его отец, ни дед, ни прадед не задавались подобными вопросами. Правда, теперь Клейтон, исключительно из любопытства, решил проверить все остальные титулы, которыми владел.
Из задумчивости его вывело встревоженное напоминание графа:
– Клеймор, я подчеркиваю, что наша беседа носила конфиденциальный характер, и, надеюсь, без лишних слов понятно, что распространяться об этом не следует.
– Разумеется, граф, – кивнул Клейтон, хотя с удовольствием обсудил бы этот разговор с младшим братом.
– Я не зря настаиваю на сохранении тайны, – признался граф, ковыляя к открытой двери одного из салонов. – У меня не будет ни минуты покоя, если кто-то еще из моих родственников узнает о том, что я сам собираюсь выбрать наследника, вместо того чтобы передать свои титулы и владения вам.
– Неужели? – рассеянно пробормотал Клейтон, не сводя глаз со Стивена, стоявшего у камина в обществе ослепительной блондинки.
Граф, не дождавшийся достойного ответа, сразу понял, что собеседник отвлекся, и, проследив за направлением его взгляда, осведомился:
– Вы узнаете эту молодую леди рядом с вашим братом?
– Нет, я никогда ее не встречал, – удивился Клейтон.
– Разумеется, встречали, – возразил граф таким загадочным тоном, словно наслаждался растерянностью собеседника. – И с ее отцом тоже знакомы.
В доказательство он кивнул в сторону герцога Лансберри, занятого беседой с Уитни. |