Изменить размер шрифта - +

Она ничуть не обиделась на то, что я привела на встречу совершенно незнакомую женщину. Клэр вообще очень легко вступала в контакт с незнакомыми людьми, считая это качество величайшим достоинством.

— Линдси как раз рассказывала мне о вас, — сказала Синди, усаживаясь на свое место.

— Думаю, что большая часть ее рассказа является сущей правдой, — весело подхватила Клэр, — за исключением, может быть, того, что я являюсь самым крутым патологоанатомом во всем штате.

— Нет, она говорила о том, что вы являетесь ее лучшей подругой, — пояснила Синди.

Кафе «Сюзи» было одним из наших любимых заведений, где всегда можно спокойно посидеть, побаловать себя острыми карибскими блюдами, выпить хорошие коктейли и насладиться традиционным джазом или зажигательной карибской музыкой. Кроме того, здесь можно вести себя раскованно, говорить, смеяться, танцевать и даже орать во всю глотку, чего мы никогда не делаем, но радуемся, когда так поступают другие.

Пока мы обменивались дежурными фразами, подошла наша официантка Лоретта, мы заказали еще по стаканчику «Маргариты» и поджаренные до хруста и чрезвычайно острые куриные крылышки.

— Как прошел выпускной вечер Регги? — спросила я.

Клэр облегченно вздохнула и покачала головой.

— Знаете, все-таки приятно видеть, что после стольких лет мучений в школе человек начинает что-то понимать и даже может произнести несколько вполне осмысленных слов. Словом, все нормально, а директор школы даже сказал, что этих ребят ждет неплохое будущее. Впрочем, он всем так говорит.

— Ну, если у них что-то не получится, то всегда можно поступить в полицейскую академию, — пошутила я.

Клэр усмехнулась.

— Мне нравится, что ты сегодня такая веселая и беззаботная. А когда мы виделись с тобой в последний раз, было такое впечатление, что Весельчак наступил тебе на горло кованым армейским башмаком.

— Весельчак? — удивилась Синди.

— Да, это мой босс, — пояснила я. — Мы прозвали его так, потому что он всегда заставляет нас вести себя дружно, не ругаться и вообще демонстрировать максимум человеческих чувств. Он действительно похож на жизнерадостного живчика, от которого, правда, даже во рту становится приторно.

— А мне показалось, что вы говорите о моем редакторе, — захихикала Синди. — Правда, мой босс любит всем угрожать, стращает всяческими карами и вообще грозится отнять у нас льготы. Но он даже не понимает, насколько это мерзко и неприятно для сослуживцев.

— Синди работает репортером в газете «Кроникл», — объяснила я Клэр, видя, что она с нескрываемым удивлением посмотрела на нашу новую подругу.

Вообще между представителями прессы и силовых структур всегда существовали некоторая подозрительность и взаимное недоверие, и я решила сразу же все прояснить, чтобы не было никаких недоразумений.

— Ты собираешься писать мемуары? — сразу насторожилась Клэр, услышав про «Кроникл».

— Возможно, — коротко ответила я, решив, что сейчас не время для подробных объяснений.

Официантка принесла коктейли, и мы дружно подняли наши стаканы.

— За неиссякаемую силу наших ведомств! — торжественно провозгласила я тост.

Синди весело рассмеялась.

— За ту силу, в которой так много дерьма, идиотов и лизоблюдов и которая все время пытается поставить нас на свое место.

Клэр очень понравились слова Синди, и она охотно поддержала тост. Мы громко чокнулись и дружно выпили, как старые добрые друзья.

— Знаете, — сказала Синди, вгрызаясь в куриное крылышко, — когда я впервые появилась в редакции газеты, один из сотрудников сообщил, что я пришла как раз в день рождения главного редактора.

Быстрый переход