— La madre di Elizabetta arriva stasera.
Синьора было восхищена.
— Benissimo, Guglielmo. Bravo, bravo! — радостно захлопала она в ладоши.
— Ах ты, зубрила несчастный! Небось всю ночь над учебником корпел? Перед училкой выслуживаешься? — злобно прошипел сквозь зубы крепыш, сидевший рядом с Биллом. На бирке, прикрепленной к лацкану его пиджака, синим цветом значилось: «Луиджи». На самом деле его звали Лу.
— Ничего я не зубрил. Слово «andato» мы проходили на прошлой неделе, а слово «stasera» еще в первый день. Все эти слова нам положено знать.
— Ай, ладно, не дергайся! — поморщился Лу и присоединился к классу, который хором кричал, что на этой piazza много красивых домов. — «Много красивых домов…» Вранье! Сплошное вранье, — снова забормотал он, глядя в окно, за которым раскинулся грязный и запущенный школьный двор с постройками, похожими на бараки.
— Скоро здесь будет гораздо симпатичнее, — прошептал Билл, — школу уже начали красить.
— Ты, как я погляжу, большой оптимист, — брюзгливо ответил Лу. — У тебя все всегда замечательно.
Биллу хотелось сказать, что в его жизни замечательного мало: он привязан к дому, где все зависят от него, любит девушку, которая даже не считает нужным представить его своей матери, что он не имеет понятия, каким образом в следующем месяце выплатить взятый в банке кредит. Но, конечно же, ничего такого Билл не сказал. Вместо этого он присоединил свой голос к хору, распевавшему всю ту же песню: «In questa piazza ci sono molti belli edifici», думал о том, куда отправились Лиззи с матерью. В его душе теплилась слабая надежда на то, что Лиззи не повезет маму в ресторан, чтобы потом вручить ему чек для оплаты, поскольку в этом случае серьезных неприятностей в банке не миновать.
Члены группы перекусили поджаренными хлебцами с сыром. Синьора сказала, что это кушанье называется crostini.
— А где же vino? — спросил кто-то.
— Я очень хотела угостить вас vino rosso и vino bianco, но вы же понимаете: здесь школа, и администрация не хочет, чтобы сюда приносили алкогольные напитки. Нельзя подавать дурной пример школьникам.
— Боюсь, заботиться о моральном облике этой шантрапы уже поздно, — пробурчал Лу.
Билл посмотрел на соседа с неподдельным интересом. Для него было загадкой, зачем этому человеку понадобилось изучать итальянский язык. Вообще-то, это касалось всех присутствующих, и тем более Лиззи. Но для чего приходит сюда дважды в неделю этот Лу, превратившийся ныне в Луиджи, который явно презирает все происходящее здесь и рычит на всех в течение двух часов, пока длятся занятия, было совершенно непостижимо. В конце концов Билл решил, что это нужно воспринимать как элемент многообразия жизни.
Один из бумажных цветков сломался и теперь лежал на полу.
— Можно мне взять его, Синьора? — спросил Билл.
— Certo, Guglielmo, — ответила Синьора. — Это для lа bellissima Elizabetta?
— Нет, это для моей сестры.
— Mia sorella, mia sorella — так по-итальянски будет «моя сестра», — сказала Синьора. — Вы хороший, добрый человек, Guglielmo.
— Да, но что это дает в наши-то времена? — обронил Билл, вышел на улицу и направился к автобусной остановке.
Оливия встретила его на пороге.
— Поговори по-итальянски! Поговори по-итальянски! — закричала она.
— Ciao, sorella, — сказал он. — На, держи garofano. Я принес ее тебе.
От счастливого выражения, появившегося на лице сестры, Билл почувствовал себя еще хуже, чем прежде, хотя и до этого у него на душе было прескверно. |