— Я полагаю, она просто скучает по вас, — медленно проговорил Билл.
— Впредь ей придется скучать по мне гораздо больше! — сказала миссис Даффи.
Билл смотрел на женщину, пытаясь понять ее. Моложавая и стройная. Неужели она принадлежит к тому же поколению, что его собственная мать? На миссис Даффи был свободный брючный костюм с воротом, обшитым бисером. В таких нарядах позируют фотомодели для журнала «Новый век», но у миссис Даффи в отличие от них не было босоножек на высоком каблуке и длинных развевающихся волос. Локоны у нее были такие же, как у Лиззи, но только в них кое-где пробивалась седина. Если бы не следы слез на лице, можно было бы предположить, что женщина собралась на вечеринку. Впрочем, видимо, именно так оно и было, прежде чем она неожиданно для себя оказалась в заточении.
— Мне кажется, Лиззи плохо из-за того, что вы редко с ней общаетесь, — произнес Билл.
Женщина презрительно фыркнула.
— Вы ведь живете так далеко друг от друга, и ей не хватает вашего тепла, вашей заботы, — продолжал он.
— Не так уж далеко, между прочим. Я всего лишь попросила девчонку встретить меня на вокзале и выпить со мной там же по бокалу вина, а она приехала туда на такси, а потом еще потащила меня сюда. Я, так уж и быть, согласилась заглянуть к ней, но только на минутку, потому что торопилась на открытие выставки Честера. Что он теперь обо мне подумает, одному Богу известно!
— А кто такой Честер?
— Господи, да друг мой, друг! Он художник и живет неподалеку от меня. Все мои соседи поехали на открытие его выставки и теперь, наверное, ломают головы, гадая, что со мной могло случиться.
— А им не придет в голову искать вас здесь, у вашей дочери?
— Нет, конечно! С какой стати?
— Они знают, что у вас в Дублине живет дочь?
— Ну, может, и знают. Им известно, что у меня трое детей, но нам с ними есть о чем поговорить кроме этого, поэтому мои приятели понятия не имеют, где живет Элизабет.
— А другие ваши друзья? Я имею в виду настоящих друзей.
— Это и есть мои настоящие друзья, — снова фыркнула миссис Даффи.
— Эй, с вами там все в порядке? — крикнула из-за двери Лиззи.
— Не волнуйся, подожди немного, Лиззи, — ответил Билл.
— Ну, погоди, Элизабет, ты за это заплатишь! — выкрикнула женщина.
— Где они остановились — эти ваши… друзья?
— В том-то и дело, что я не знаю, черт побери! Мы договорились, что встретимся на открытии выставки, а там уж решим, где поселиться. Если бы там был Гарри, мы могли бы остановиться у него. Он живет в таком большом ангаре и однажды уже приютил нас. А если бы из этого ничего не вышло, Честер мог бы поселить нас почти задаром в замечательной маленькой гостинице под названием «В&В».
— А этот Честер мог позвонить в полицию?
— С какой это стати?
— Чтобы выяснить, что с вами произошло.
— У полицейских?
— Ну, он же вас ждал, а вы вдруг исчезли.
— Скорее всего, он подумал, что просто не нашел меня среди публики или что я вообще не потрудилась приехать. Вот что больше всего злит меня во всей этой истории.
Билл с облегчением вздохнул. Оказывается, мать Лиззи — просто перекати-поле, поэтому вряд ли кто-нибудь хватился ее и начал поиски. Патрульные машины не будут оглашать воздух сиренами, колеся по городу в поисках блондинки в брючном костюме, и Лиззи не придется провести остаток ночи за решеткой в полицейском участке.
— Как вы полагаете, может, мы позволим Лиззи войти? — Билл построил фразу так, будто они с миссис Даффи выступают заодно. |