Изменить размер шрифта - +

Герцог внимательно посмотрел на нее и нахмурился.

— Кто это вам рассказывает истории обо мне?

— Никто ничего мне не рассказывает. Но я слышала, как за обедом двое гостей говорили о Розе, — ответила Корнелия. — Я подумала… я подумала, что она, наверное, та девушка, на которой… вы хотели жениться раньше.

— Я предпочел бы не обсуждать это, если вы не возражаете, — отрезал герцог. — Я никогда никому не делал предложения до вас, но вы понимаете, конечно, что в моей жизни были другие женщины. Женщины, которых любил я, и женщины, которые, возможно, любили меня. Мне уже двадцать девять лет.

— Да, конечно, — тихо проговорила Корнелия, — я понимаю это. Я только подумала, что было бы лучше, если бы я знала обо всем.

— Лучше для кого? — спросил Роухэмптон. — Люди перестанут говорить о подобных вещах в вашем присутствии, когда узнают, что мы помолвлены. Я могу обещать вам, что ничего не будет сказано из того, что хоть в малейшей степени будет вам неприятно.

— Думаю, что нет, — пробормотала Корнелия.

Она смотрела, опустив голову, на бриллиант, сверкающий на ее руке. Кольцо было велико, и ей пришлось сжать пальцы вместе, чтобы оно не свалилось. Герцог дал ей кольцо в залог своего сердца, думала она, он ее любит так же, как и она его. Они находятся здесь вдвоем, наедине, так отчего же он еще ничего не сказал о своей любви?

Возможно, он боится напугать ее, возможно, он полагает, что она более простодушна и наивна, чем есть на самом деле. Корнелия подняла лицо к герцогу.

— Вы имеете в виду, верно, что я говорю о том, чего не понимаю, — начала она, — но я уверена, было бы лучше, если бы между нами не было секретов.

Герцог стоял, полуобернувшись к камину, и лицо его, освещенное пламенем, было серьезно.

— Надеюсь, что я смогу сказать вам все, что вы желаете знать, — ответил он. — Но существуют некоторые тайны, которые касаются также других людей.

— Вы имеете в виду таких людей, как Роза? — спросила Корнелия, силясь понять его мысли.

— Я уже сказал, что мы не будем говорить о ней, — почти сердито произнес герцог. — К чему непрерывно ворошить прошлое?

— Нет, нет, — поспешно согласилась Корнелия. — Мы будем говорить о будущем. — Она снова» взглянула на кольцо и мягко добавила:

— О нашем будущем.

Воцарилось молчание. Корнелия чувствовала, что герцог пристально смотрит на нее.

— Вы уверены, что действительно хотите выйти замуж за меня? — неожиданно спросил он.

Корнелия заулыбалась.

— Вполне, вполне уверена!

— Ваш дядя просил меня не торопиться со свадьбой, — продолжал Роухэмптон, — но ваша тетя предложила, чтобы мы поженились в следующем месяце, перед концом сезона. Что вы думаете?

— А вы уверены, что хотите жениться на мне? — с дрожью в голосе спросила Корнелия. Она проговорила эти слова тихо, опустив глаза и боясь поднять их. Она пристально изучала кольцо, вспыхивающее в дрожащем свете пламени. Рубины алели как две капли крови, обрамляя сверкающий бриллиант.

— Конечно, я хочу, — громко и даже, как показалось Корнелии, с вызовом сказал герцог. Затем, помолчав, он добавил:

— Я думаю, нам следует вернуться в гостиную. Иначе гости начнут любопытствовать, куда мы пропали.

— Да, разумеется.

Корнелия чувствовала, что сказала что-то не то, но не могла понять, что именно. Она направилась к двери, но затем обернулась.

— Мне жаль, если я задавала вам глупые вопросы, — застенчиво сказала она.

Быстрый переход