Изменить размер шрифта - +
Откровенно говоря, какой прок мне от этих раковин?  Какой?")

 "Ква", - вещала жаба, удобно расположившись на впалом животе Стагевда, уже не обращавшего внимания на отчаливающий при легком волнении вод и неистово бранящегося перевозчика бревенчатый плот, уже замкнувшего линию своего внутреннего горизонта на холодной огуречной ее спине, уже обращающего к ней мягкую и нетерпкую сладость, отжатую из сочных гроздей оринской лирической поэзии.

 ("Красавица, не прячь от людей Свой ясный взор под пышную прядь Убранство слив в цветущем саду, Цветок нежней ласкающих рук.")

 Так радуется наконец-то выпроводивший гостей молодой помещик, мысленно уже овладевающий томящейся в потайной комнате куртизанкой, раньше положенного приличиями времени прекративший выкрикивать "Прощайте, дорогие друзья! Да будет ваша дорога беспечной!" - вдогонку паланкинам, расползающимся, словно неповоротливые мокрицы из-под нежданно вывороченного пня, от ворот его усадьбы, не желая смирять сладострастную тяжесть, разлитую на донце еще не успевшего располнеть живота.

 "О ужас!", - шептал хозяин "Серой утки".

 "Пожалуй, доложив об этом Пагевду, я подвергну себя опасности не получить ни авра, ведь тогда мое поручение можно будет без всякой злонамеренной натяжки назвать неисполненным", - догадался Паллис, а потому, едва коснувшись ягодицами красного бархата облюбованной им еще во время первого визита кушетки, он с напускной озабоченностью печально поприветствовал давнего приятеля - коленопреклоненного механического лучника - и сказал Пагевду:

 - Ваш бедный брат был просто в ужасе. Никогда не видел ничего подобного! Он весь затрясся и побледнел как смерть, когда она квакнула! Он даже завизжал. Нет, не завизжал, завопил! - для вящей убедительности Паллис страдальчески воздел руки к небу ("Уподобившись господину-младшему-брату!"), изо всех сил стремясь показаться Пагевду существом впечатлительным, доверчивым, наивным. - Он был несказанно испуган.

 Пагевд, потерев в ладонях несуществующую горсть песка, довольно захихикал, но тут же спохватился:

 - Впрочем, я не усматриваю здесь ничего смешного. Напротив, это очень прискорбно. Я ведь совсем не хотел испугать его.  Вы-то понимаете, что я мечтал всего лишь развлечь беднягу, скрасить его затворническое прозябание.

 - Уж я-то понимаю, - заверил его Паллис, взвешивая в руке славный тяжеленький кошель - безответного, схваченного за горло толстяка с золотыми внутренностями.

 ("Без сомнения, понимаю. И все-таки, отчего так весел гиазир Пагевд?" Возможно, выходя на крыльцо хмурого особняка, слепая рука Паллиса наткнулась на задохнувшуюся в кармане домовую мышь - ту самую, - но последнюю фразу он наверняка проговорил про себя или даже вовсе не проговорил.)

Быстрый переход