Изменить размер шрифта - +

Едва мажордом громко объявил о ее прибытии, дон Карлос вскочил из-за стола, где играл в карты, и поспешил к ней навстречу.

Это был худой, малопривлекательный мужчина с длинным носом и слишком близко посаженными глазами. Он держался грубо и заносчиво с теми, кого считал ниже себя, и подчеркнуто заискивающе и любезно с теми, кто находился выше его на общественной лестнице.

Он поднес ее пальчики к своим губам, и донья Алькира с отвращением отметила, что его рука была влажной и горячей.

— Наконец-то взошла луна и озарила своим светом мое сердце! — объявил он.

— Мне жаль, что я опоздала, сеньор, — церемонно ответила донья Алькира — К сожалению, я была очень занята.

— Но вы все же приехали — и это главное, — начал было дон Карлос, но его перебил пронзительный голос Фриволо:

— Она была занята тем, что готовилась к приезду этого англичанина, — с насмешкой объявил карлик. — Того самого, который специально пересек море, чтобы жениться на ней!

Гости, с интересом наблюдавшие за встречей дона Карлоса и доньи Алькиры, громко рассмеялись при этих словах, заметив, как лицо хозяина покрылось краской негодования.

— От Фриволо ничего невозможно скрыть, — сказала донья Алькира тем тоном, которым обычно говорят о любимых, но капризных детях.

— Так когда же прибывает этот англичанин? — спросил кто-то из гостей.

— До меня доходили слухи о его предстоящем приезде, но до сих пор я не верил в них, — ответил другой.

— Меня его приезд не беспокоит, — произнес дон Карлос так тихо, что его могла услышать лишь донья Алькира.

— Вот как? — спросила она, с некоторым удивлением взглянув на него.

— Совершенно не беспокоит, — подтвердил он, и на его лице появилось выражение, которого она не могла понять.

— Но почему? — поинтересовалась она, помимо воли слегка озадаченная и заинтригованная.

— Потому что он не приедет! — заявил дон Карлос, и на его худом лице отразилось злобное торжество.

 

Глава 6

 

К тому времени, когда лорд Линк и Вентура прибыли в Мадрид, путешествие успело им порядком надоесть, хотя и оказалось не слишком утомительным. Не считая той первой ужасной ночи, гостиницы, в которых они останавливались на ночлег, были гораздо более благоустроенными, и для Вентуры всегда находилась отдельная спальня.

Первые ночи девушка провела почти совсем без сна; каждый раз, когда до нее доносился скрип ступеньки или под окном мелькала чья-то тень, ей казалось, что это крадется убийца, держа кинжал наготове. Но переезды были долгими, дороги отвратительными, и несколько дней спустя Вентура уже с радостью укладывалась в кровать сразу же после ужина и моментально засыпала крепким, безмятежным сном.

Погода стояла отличная, поэтому она мало виделась с лордом Линком, который предпочитал ехать верхом на одной из своих великолепных лошадей вместо того, чтобы трястись в душной карете, так что общались они только во время еды. Вентуре казалось, что после того, как она спасла ему жизнь, лорд Линк стал обращаться с ней не только как с ровней, но и как с хорошим товарищем. Он откровенно рассказал ей о причинах, заставивших его приехать в Испанию, уморительно передразнивая при этом чопорные манеры герцога Ньюкасла. Он даже посвятил ее в свои отношения с Шарлоттой и не скрывал того отчаяния, в которое его повергла необходимость расстаться с ней.

Вентура отнеслась к его доверительным рассказам со смешанным чувством. Она не была настолько глупа и наивна, чтобы не понимать, что молодые мужчины часто вступают в тайные любовные связи, а замужние женщины, случается, изменяют своим мужьям.

Быстрый переход