— Мне очень жаль это слышать, Мэри. Bы заслуживаете большего, чем безответственный мужлан, — меня бесила сама мысль о том, что можно было бросить такую красивую, беременную женщину.
— О, всё в порядке. Будет мне урок на будущие, — неожиданно весело ответила она. — Мой отчим говорит, что самые трудные жизненные ситуации учат нас лучше всего. У меня правда хорошая жизнь. У меня есть работа, дом, я живу в хорошем городе.
— Бескорыстное и похвальное отношение. Слишком многие в наши дни воспринимают это как должное, — ответил я.
— Мой брат, Пол, — она на мгновение потупила взгляд, — ему нездоровиться, и он не сможет прийти на ужин.
Я не знал, что ей ответить, кроме того, что показалось мне более уместным:
— О, очень жаль. Надеюсь, он скоро поправиться.
— Но, я буду рада поговорить с вами о мистере Лавкрафте в любое удобное для вас время. Видите ли, Пол очень привязался к этому человеку и рассказал мне всё, о чем они говорили, пока мистер Лавкрафт был здесь.
— Тогда, пожалуйста, Мэри, я был бы не сказано рад.
Она слегка улыбнулась:
— Если только ваша жена не будет против, что вы пригласите на обед незнакомую женщину.
— Я не женат, — выпалил я, не задумываясь, а затем осознав, что ситуация немного щепетильная. Как ни как, девушка была беременна.
— Что-то мне не вериться! — сказала она после очередной ложки мороженного. — Такой красивый, воспитанный джентльмен, как вы? И не женат?
Я надеялся, что не покраснел в этот момент:
— Боюсь, я ещё не встретил ту единственную, — а потом пошутил, — и к тому же, я слишком застенчив.
— О, я в это не верю!
— Мэри, я зайду завтра утром, и вы скажете мне, когда вам будет удобно со мной встретиться.
— Это было бы прекрасно, Фостер. Я буду с нетерпением ждать вашего визита.
Сейчас я чувствовал себя немного виноватым, признав влечение к беременной женщине, но естественно, мой интерес был сугубо платоническим. Кроме того, это была отличная возможность узнать, о чём говорил её брат с Учителем. Я уже собирался продолжить разговор, когда снова прозвенел звонок и дверь открылась.
— Здравствуйте, доктор Анструтер, — поздоровалась Мэри.
— Здравствуй, дорогая…
— Доктор Анструтер, познакомьтесь с Фостером Морли. Он здесь в отпуске.
Я повернулся к хорошо одетому человеку с седыми волосами и бородой.
— Здравствуйте, сэр.
Я пожал мягкую, но сильную руку. Он широко улыбнулся:
— Очень приятно, мистер Морли. Как вам нравиться наш маленький городок?
— Я заинтригован, сэр, очень чистый, уважающий себя городок, — я мельком взглянул на Мэри. — И такие милые горожане.
— О, да. Возможно, вы не в курсе, но вы пробуете мороженное из самой первой машины для его изготовления в Олмстеде. Когда её купили, то весь город выстроился в очередь, чтобы попробовать.
— Благослови Господь такую роскошь! — попытался я пошутить.
— Сейчас мы процветаем, в отличие от других мелких городов — настоящий подвиг в наше экономическое время. В последние время нам очень везло, — oн повернулся к Мэри и протянул ей листок бумаги. — Дорогая, проверь пожалуйста номер заявки. Я ожидаю срочную доставку. Миссис Кромер должна скоро родить.
— Я совсем забыла, — заметила Мэри, проверяя полки с коробками, и доставая одну из них. — Он будет десятым?
— Одиннадцатым, — поправил её доктор. |