Благодаря своей смешанной крови он обладает достоинствами, которых начисто лишены другие пигмеи.
– Что это за достоинства, хотел бы я знать, – удивился Чжэн Гон.
– Он знает цену деньгам, – объяснил Четти Сингх. – Для остальных бамбути богатство и личная собственность ничего не значат. Но Пири более цивилизован и жаден до денег.
Не понимая ни слова по-английски, Пири вслушивался в беседу между Чжэн Гоном и Сингхом и по-прежнему, жевал свой табак. В одной набедренной повязке из волокон древесной коры; из-за плеча выглядывает большой лук, а на поясе в деревянных ножнах висит острый мачете.
Обратившись к Сингху, Пири вдруг спросил на суахили: – Кто этот wazungu?
– Он большой начальник и очень богатый, – многозначительно произнес Сингх.
Пири с любопытством посмотрел на Чжэн Гона.
– У него цвет кожи, как будто он болен малярией, и глаза как у мамбы, – прямодушно заявил он.
Чжэн Гон кое-что понимал на суахили и потому раздраженно отреагировал на слова Пири: – Возможно, он цивилизованнее остальных пигмеев, но уважать людей, похоже, не приучен.
– Бамбути все такие, – постарался успокоить его Сингх. – Как дети, говорят все, что им взбредет в голову.
– Спроси его про слона, – приказал Чжэн Гон. Тут же сменив выражение лица, Сингх с улыбкой повернулся к Пири.
– Я пришел, чтобы спросить тебя про слона, – сказал он.
Пири в задумчивости теребил набедренную повязку.
– А-а, слона, – рассеянно пробормотал он. – Что я могу знать про слонов?
– Ты величайший охотник среди всех бамбути, – слащавым голосом заметил Сингх. – В лесу ничего не останется незамеченным для острого глаза Пири.
– Это правда, – согласился Пири, беззастенчиво разглядывая Чжэн Гона. – Мне нравится браслет на руке этого богатого wazungu, – выпалил вдруг он. – Мы не будем говорить о слоне, пока он мне его не подарит.
– Он хочет ваши часы в подарок, – перевел Четти Сингх.
– Я и сам уже понял! – визгливым от бешенства голосом проговорил Нинг. – Он просто наглец. Что этот дикарь будет делать с золотым «Ролексом»?
– Скорее всего, продаст задарма какому-нибудь водителю грузовика на трассе, – ответил Сингх, едва скрывая радость при виде разозленного Нинга.
– Переведи ему, что такие штучки со мной не проходят. Я не отдам ему часы, – заявил Чжэн Гон.
Сингх лишь удивленно пожал плечами.
– Я скажу, конечно, – проговорил он, – но это значит, что никакого подарка своему достопочтенному отцу вы не преподнесете.
Чжэн колебался. Потом расстегнул браслет на часах и вручил их пигмею. Пири смешно закудахтал, держа в руках часы и вертя их в разные стороны так, что крошечные бриллианты на циферблате засверкали всеми цветами радуги.
– Очень красиво, – радостно улыбался он. – Так красиво, что я сразу вспомнил про слонов.
– Расскажи мне про слонов, – попросил Четти Сингх.
– В стаде, которое я видел возле Гондалы, тридцать слоних со слонятами, – ответил Пири, – и два слона с длинными белыми зубами.
– Насколько длинными? – уточнил Четти Сингх. Чжэн Гон, внимательно следивший за разговором, плохо скрывая нетерпение, невольно наклонился вперед.
– Один слон крупнее второго. А зубы у него вот какой длины. – Пири снял с плеча лук, поднял его над головой и встал на цыпочки. |