Пусть они считают, что я просто гость.
— Хорошо.
* * *
Когда отец Брайт вернулся с лордом Дарси, все головы повернулись к ним. По завершению ритуала знакомства лорд Дарси попросил у хозяйки прощения за свое опоздание. Как заметил отец Брайт, на его лице появилась та же печальная улыбка, что и у прочих присутствующих. Положив на тарелку пирожное, лорд Дарси с благодарностью принял от графини большую чашку горячего чая. О недавней смерти он не упоминал, а вместо этого перевел разговор на красоты дикой природы Шотландии и достоинства охоты на куропаток в тех краях.
Отец Брайт не стал садиться, а сразу снова ушел. Вернувшись вскоре, он направился прямо к графине и произнес тихим, но ясно слышным голосом:
— Миледи, сэр Пьер Морле только что сообщил мне, что возникли некоторые обстоятельства, незамедлительно требующие вашего внимания. Это займет буквально несколько минут.
Миледи графиня поднялась не размышляя и попросила гостей извинить ее.
— Пейте чай, — добавила она. — Думаю, я долго не задержусь.
Лорд Дарси знал, что священник не стал бы лгать, и ему стало интересно, как он все устроил с сэром Пьером. Конечно, это не имеет никакого значения, лишь бы графиня задержалась хоть на десять минут.
Разговор, прервавшийся на мгновение, вернулся к куропаткам.
— Я не охотился со времени своего несчастного случая, — говорил лэйрд Дункан, — но когда-то был страстным охотником. У меня все еще есть друзья, каждый сезон выезжающие в лес.
— А какое ружье вы предпочитаете на куропаток?
— Дюймового калибра, с усиленным чоком, — ответил шотландец. — У меня есть пара, это — мои любимые. Превосходное оружие.
— Шотландской работы?
— Нет-нет. Английские. Ваши лондонские оружейники — просто непревзойденные мастера, когда дело касается дробовиков.
— О! А я думал, что, может быть, у вашего лордства все оружие шотландского изготовления.
Говоря эти слова, лорд Дарси вынул из кармана маленький пистолет и аккуратно положил его на стол.
Наступила гробовая тишина, нарушенная через несколько секунд разъяренным голосом лэйрда Дункана:
— Что это такое? Где вы это взяли?
Лорд Дарси взглянул на внезапно побледневшую жену шотландца.
— Возможно, — ледяным голосом произнес он, — все это нам сможет объяснить леди Дункан.
Женщина судорожно вздохнула и отрицательно покачала головой.
Несколько секунд она не могла справиться со своим голосом.
— Нет. Нет. Я ничего не знаю. Ничего, — выдавила она наконец.
Лэйрд Дункан не сводил с нее глаз. На его лице появилось странное выражение.
— Так вы не отрицаете, что это ваш пистолет, милорд? Или, возможно, вашей жены?
— ГДЕ ВЫ ЕГО ВЗЯЛИ?
В голосе шотландца звучала угроза. Когда-то он был очень сильным человеком; лорд Дарси заметил, как напряглись его мускулы.
— В спальне покойного графа д'Эвро.
— Что он там делал?
Голос лэйрда Дункана превратился в рычание, но лорд Дарси чувствовал, что этот вопрос обращен не только к нему, но и к леди Дункан.
— В частности, прострелил сердце графа д'Эвро.
Упав лицом на стол, леди Дункан потеряла сознание. Из опрокинутой чашки по скатерти расплылась большая чайная лужа. Не обращая внимания на жену, лэйрд Дункан попытался схватить пистолет, но лорд Дарси предусмотрительно убрал оружие прежде, чем до него дотянулась рука шотландца.
— Нет, нет, милорд, — негромко сказал он. — Это — вещественное доказательство в деле об убийстве. |