Изменить размер шрифта - +

     Харкорт прильнул к земле и обхватил голову руками.
     Через мгновение единороги обрушились на них. Прямо перед Харкортом, в нескольких дюймах от его плеча, с силой опустилось копыто, глубоко зарывшись в землю и запорошив ему глаза. Еще одно копыто задело его правую ногу. Еще один единорог вырос перед ним, присел, готовясь к следующему прыжку, и перескочил через него. С поляны донесся чей-то отчаянный, душераздирающий визг, и вот уже последний единорог пронесся мимо.
     Харкорт вскинул голову и увидел, что два дракона с распростертыми крыльями набирают высоту над самыми макушками леса, а третий судорожно колотит крыльями по воздуху, пытаясь взлететь повыше и лавируя между деревьями на поляне. В его когтистых лапах беспомощно бился единорог.
     И еще кое-что заметил Харкорт. С вытянутой шеи дракона, который уносил единорога, свисала веревка. Она петлей охватывала шею, а ее растрепанный конец длиной футов в десять болтался в воздухе.
     Харкорт протянул руку и схватил аббата за плечо.
     - Видишь? - крикнул он. - Веревку видишь?
     - Господи помилуй! - отозвался аббат. - Вижу!
     - Не может быть, - сказал Харкорт дрожащим от волнения голосом.
     - Значит, может, - отвечал аббат. - У кого еще, кроме вас с Хью; хватило бы ума попытаться посадить дракона на привязь?
     Дракон с веревкой и единорогом взмыл над деревьями и, хлопая крыльями, полетел прочь. Поляна была пуста.
     Дракон понемногу набирал скорость, и веревка, свисавшая у него с шеи, вытянулась в воздухе вдоль тела.
     - Все целы? - спросил Шишковатый.
     - Я - да, - ответила Иоланда. - Меня ни один даже не задел.
     Они поспешно выползли из кустов, поднялись на ноги и стояли, глядя друг на друга, все еще не в состоянии поверить, что это действительно произошло.
     - Нам повезло, - сказал Шишковатый.
     - Господь нас уберег, - заявил аббат. - По-моему, это значит, что мы под его защитой.
     - С самого начала мы сделали большую глупость, - сердито сказал Харкорт. - Незачем было ползать по кустам и глазеть на каких-то дурацких единорогов.
     Единорогов уже нигде не было видно - наверное, они все еще неслись прочь, углубляясь в лес.
     Иоланда стояла как ни в чем не бывало. По ее виду никак нельзя было сказать, что ее только что чуть не затоптали единороги: плащ ее был по-прежнему чист, из прически не выбилось ни волоска.
     - А что с тем человеком? - спросил Харкорт.
     - По-моему, это был не человек, - сказал Шишковатый. - Я, как и аббат, решил, что это медведь.
     - Но если это все-таки человек, - сказал аббат, - нам подобало бы еще немного задержаться и прочитать над ним молитву. Последнее напутствие Церкви...
     - Если только от него осталось хоть что-нибудь, над чем можно читать молитву, - заметил Шишковатый.
     - Мне очень жаль, аббат, - сказала Иоланда, - но я думаю, что Шишковатый прав. Не надо бы нам больше терять время. Пора двигаться дальше.
     - Я убежден, что это был человек, - возразил Харкорт. - Оставить его просто так было бы неблагородно и нечестиво. Пусть он мертв, мы должны что-то для него сделать.
     - Чарлз, ты не в своем уме, - сказал Шишковатый. - Сколько раз на твоих глазах погибали люди - ты это видел и шел себе дальше.
     - Да, но...
     - Я вынужден согласиться, - сказал аббат.
Быстрый переход