Изменить размер шрифта - +
Джерард принимал душ утром и вечером и пользовался дорогим одеколоном. Этот одеколон назывался «Восток встречает Запад» и обладал экзотическим, мускусным запахом.

Лия обожала этот запах, и в ее воображении он всегда ассоциировался с обнаженным Джерардом, забиравшимся по ночам к ней в постель. Это разжигало ее чувства, готовя к предстоящему удовольствию, и ему даже не приходилось ничего говорить или дотрагиваться до нее. Каждая клеточка ее тела напрягалась и, сгорая от возбуждения, молила об облегчении.

Лия не могла спутать этот запах ни с каким другим. Вряд ли неожиданно объявившийся брат— близнец Джерарда пользовался тем же дорогим и необычным одеколоном, что и ее муж.

Это новое открытие окончательно сбило Лию с толку, потому что логические доводы Алана почти рассеяли ее сомнения. Но одеколон был более важной уликой, чем судорога, которую можно объяснить их физическим сходством. Лия знала, что у ее братьев есть похожие привычки, а ведь они даже не были близнецами.

Но это… это невозможно объяснить, так же как и непонятное влечение к незнакомому мужчине. Почему даже сейчас, когда не видела его, она чувствовала легкий озноб, а волоски на ее шее встали дыбом? И дело было не только в его запахе, а в нем самом, в его сексуальной ауре.

Лия ощутила, как ее тело чудесным образом отзывается на присутствие Джерарда, а ведь так было всегда, когда он оказывался рядом. Ее сердце бешено колотилось, она почувствовала жар, соски затвердели.

Но нельзя позволить ему увидеть это непроизвольное возбуждение, нельзя так унизиться перед ним! Сгорая от стыда, она постаралась взять себя в руки и повернулась, чтобы с деланным спокойствием взглянуть на него.

Лия испытала глубокое удовлетворение, совершенно неожиданно открыв в себе способность сохранять самообладание. Джерард не единственный человек, который умеет притворяться, решила она.

Однако она должна радоваться, что одежда его была по моде мешковатой. Будь он в чем-нибудь облегающем, катастрофы не избежать.

— Ну? — холодно произнесла она. — Давайте посмотрим шрам. Или теперь, Джерард, ты заявишь, что его не существует?

Какое-то мгновение он, нахмурившись, разглядывал ее, а затем дотронулся до резинки своих шорт. Когда он расстегнул молнию на ширинке, Лия разинула рот от удивления.

Кто кого здесь запугивает?

— Только не говорите потом, что я вас не предупреждал, — сказал он.

Лия почувствовала, как к горлу подкатил комок, когда он приспустил до лодыжек свои шорты, приподнял край тенниски и оттянул узкую резинку белых трусов.

Лия вскрикнула от ужаса. Но это было не то, чего она боялась, Гаретт вовсе не собирался демонстрировать ей свои генеталии. Он показал огромный, безобразный шрам, каких она никогда не видела раньше. Уродливый зигзаг пересекал его тело от правого бедра до нижней части живота, ярко выделяясь на его загорелой коже.

Он выглядел настоящим и далеко не новым. Свежие шрамы были красными или пурпурными, но не белыми.

Кожа Гаретта потемнела от загара, а Джерард не любил попусту терять время и лежать на солнце, чтобы добиться ровного и красивого загара по всему телу.

— Дотронься до него, — резко приказал он. — Думаю, ты поймешь, что он настоящий.

Лия в ужасе отпрянула в сторону.

— Давай же, — настаивал он. — Я хочу, чтобы ты окончательно убедилась.

Проглотив комок в горле, Лия протянула дрожащую руку, чтобы дотронуться до шрама. Она колебалась, но не потому, что внезапно изменила свое мнение, а от страха прикоснуться к его телу.

Неожиданно ее внимание сосредоточилось только на его теле и на той его части, которая с трудом скрывалась за трусами. Ведь природа наверняка наградила его так же щедро, как и Джерарда. А почему бы и нет, ведь они же братья-близнецы.

Лия снова взглянула на шрам и осторожно коснулась его дрожащей рукой.

Быстрый переход