Изменить размер шрифта - +

— Я… я расстраиваюсь, когда смотрю на тебя, — сказала она правду.

Его голубые глаза затуманились.

— Ты так ненавидишь Джерарда?

— Да, — ответила она. Это тоже было правдой, потому что она любила и ненавидела его.

— Понимаю, — задумчиво сказал Гаретт. — Мне очень жаль, я не хотел тебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь.

Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой.

— Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы заговорить палача на виселице.

Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ.

— В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем.

— Это слишком легкая смерть для него, — горько произнесла Лия. — Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. — Она направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. — Осторожно, не ударься головой! — бросила она через плечо как раз в тот момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку.

Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди.

— Все нормально? — спросила она дрожащим голосом, взглянув на него.

— Думаю, что жить буду. — Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза.

Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом. Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз.

Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала. Казалось, прошла целая вечность, а возможно, лишь пара минут, прежде чем он осторожно убрал ее руки со своей груди.

— Мне бы сейчас лед не помешал, — сказал он. Его желание избавиться от ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на землю.

— Да, да, конечно, — пробормотала она. От смущения Лия сделалась неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца.

— Забудь про лед, — резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. — Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и я только путаюсь под ногами.

Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу, пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида.

Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска, непреодолимое желание склонить голову ему на грудь.

Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии казалось, что он любит ее. Она бы все отдала, чтобы вновь испытать это чувство, многим пожертвовала бы за один сумасшедший, ослепительный миг счастья с Гареттом. Тогда она просто могла бы закрыть глаза и представить, что рядом с нею Джерард.

Быстрый переход