Чарльз изумленно проводил ее глазами.
— По-моему, я чем-то напугал вашу компаньонку, — заметил он.
— Возможно, ее испугало название Ларк-Хауз, — сказала Эсме. — Никогда не знаешь, что встревожит ее в следующий раз.
Эсме подошла ближе и теперь внимательно рассматривала его, хмуро сдвинув брови.
— Что? — с улыбкой спросил он, заметив ее взгляд. — Вам не нравится мой галстук или плащ?
— Нет, — тихо сказала Эсме. — Вы шутите, и рука у вас больше не болит, но теперь у вас болит сердце.
Чарльз оторопел.
— А... что, мое сердце так хорошо видно?
— Для Эсме — видно, — просто сказала она.
Секунду он смотрел на нее, потом улыбнулся.
— У меня гордость болит, а не сердце. Но сейчас не время об этом говорить. Я привез вам подарок, Эсме. Хотите его увидеть?
— Да, — сказала Эсме.
— Ждите здесь.
Чарльз вернулся к лошадям. Похлопав по шее Фаро, он отвязал кобылу. Она шла за ним, высоко поднимая колени, будто танцевала.
Когда он вывел ее из леса, Эсме от удивления выронила платье. Она медленно пошла им навстречу, глядя на лошадь как завороженная. Подойдя, она нежно провела рукой по гриве кобылы. Та всхрапнула, наклонила голову и слегка прикоснулась к Эсме ноздрями.
— Это мне?
— Это вам.
— Я назову ее... Ларк, — выдохнула Эсме, приложив руку к сердцу. — Потому что это подарок от вас и так называется ваш дом.
Можно было и не сомневаться в том, что она сделает в следующий момент. Эсме вскочила на спину кобылы; уперла руки в бока — мол, полюбуйтесь на меня — затем гикнула и поскакала прочь, лавируя между деревьями. Чарльз последовал за ней на Фаро.
К северу от хижины они выехали из леса и оказались на широком зеленом лугу, который где-то через милю переходил в болото. Они галопом промчались до него и обратно; волосы Эсме развевались на ветру, а глаза блестели от счастья.
Вернувшись на поляну, они, смеясь и задыхаясь, соскочили с лошадей.
— Она прекрасно идет, не так ли? — раздался голос со стороны хижины.
На пороге сидел Джед, у его ног лежала связка голубей, а ружье было прислонено к дверному косяку. Старуха тоже была неподалеку, сидела, скрючившись, на земле и что-то напевала себе под нос. Чарльз заметил, что она с каким-то особым вниманием смотрит на незваного гостя.
Однако больше всего его поразило выражение лица Джеда. Это было выражение человека, самооценка которого только что возросла во много раз. По какому поводу или каким образом, Чарльз пока не мог понять.
Джед подбрасывал что-то на ладони, но его кулак сжался, когда Чарльз направился к нему.
— Какого черта ты тут делаешь? — спросил он.
В одну секунду глаза Джеда превратились в два черных страшных колодца.
— Хватит обращаться ко мне как к собаке, Дэлвертон. Буду вам благодарен, если отныне вы станет обращаться ко мне как к любому другому джентльмену.
— Когда ты будешь вести себя как джентльмен, я с радостью выполню твою просьбу, — процедил сквозь стиснутые зубы Чарльз. — А сейчас я хочу получить ответ на свой вопрос.
Джед гневно сверкнул глазами, но, очевидно, решил не продолжать этот спор.
— Если вам так важно знать, хотя это совершенно не ваше дело, я пришел к ней, — сказал он ледяным голосом и мотнул головой в сторону Эсме. — Мы с ней, как вы бы это назвали... старые знакомые.
Чарльз изумленно посмотрел на Эсме.
— Вы... вы знакомы с Джедом?
Глаза цыганки вспыхнули.
— Знакома, но он не нравится мне! — вскричала Эсме.
Джед нагло засмеялся.
— Не дело так говорить, ведь мы так долго не виделись. |