Изменить размер шрифта - +
Если хоть что-нибудь останется после продажи всего имущества, я обязательно сделаю так, что он и Эми получат завещанное дядей.

Ви Риллингтон была крупной женщиной с грубыми чертами лица, но голос у нее был на удивление нежный.

— Это прекрасно, — сказала она, — трудно высказаться с большей справедливостью, но отцу вполне хватает, питается он с нами, получает пенсию и проценты по вкладу. Он никого не винит. Господину Грэю просто не повезло, но это был хороший, честный человек, и мне бы хотелось посмотреть на того, кто попытается сказать нечто обратное. — У Либби задрожали губы. Ей никак не удавалось унять эту дрожь, и она боялась, что вот-вот расплачется. И Ви продолжала: — Никому не позволяй обижать себя. Держи нос кверху. Только одно слово против него услышишь — плюй им в глаза.

Но было много таких, у кого были законные претензии и кто был меньше склонен принимать что-либо в расчет, и Либби знала: пройдет много времени, прежде чем она сможет пройти по Хай-стрит и никто не будет смотреть ей вслед с обидой.

На следующее утро, после того как Ивонна предложила ей работу, Либби зашла к ней в магазин, что потребовало от нее определенной смелости, поскольку большинство клиентов Ивонны ее прекрасно знали. Если бы она работала там до того, как умер ее дядя, это было бы здорово. Все можно было бы принять за простое развлечение, и она делала бы это в свое удовольствие.

Но они знали, почему она здесь, и в любом случае, хотя бы в первое время, они ощущали чувство неловкости, когда она обслуживала их.

Это не должно долго продолжаться, но в первые дни Либби спрашивала, не причиняет ли она торговле Ивонны больше вреда, чем пользы.

— Не переживай, — сказала Ивонна и выразительно посмотрела на двух девиц, которые ничего не покупали, а просто стояли и нагло рассматривали в упор Либби. — Это дело всего нескольких дней, дорогая, посмотрят и перестанут. Если ты будешь продолжать в том же духе, я обещаю, что дело у тебя пойдет.

Либби была рада работе, благодарна за то, что можно было чем-то занять себя, так как Ивонна вскоре узнала, что Либби может управляться со швейной машинкой, и, когда в магазине не было покупателей, она отвела ее в мастерскую в задней части магазина, где она сначала занималась перекраиванием, а затем, неделю спустя, — и изготовлением одежды по выкройкам, которые готовила Ивонна.

Другая помощница, Шерли Джэксон, яркая блондинка, болтушка, каких свет не видывал, не оставляла без комментариев ни одно мало-мальски интересное событие в городе и не переставала тараторить на протяжении всего рабочего дня, так что у Либби не было времени ни для уныния, ни для бесплодных сожалений.

Ян и Дон приходили несколько раз в магазин, но она дала себе зарок не ходить ни на какие свидания. Ей не хотелось быть снова связанной ни с одним из них. В этом не было никакого смысла, а для них — напрасная трата времени. Помимо того, она была занята вечерами восстановлением навыков печатания на машинке и стенографии. Ей нравилось работать с Ивонной, но когда-нибудь она должна подыскать себе работу с более высокой зарплатой. Она жила сегодня только на то, что зарабатывала своим трудом.

Ивонна посмотрела на то, как Ян садится в свою машину, припаркованную совсем рядом с магазином.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — сказала она, — Я не вижу большого смысла в том, чтобы отказаться от свидания только потому, что ты хочешь остаться дома и попечатать на машинке.

— Это хитрющая маленькая машинка, — улыбнулась Либби.

— Тебе же нужны хоть какие-то развлечения. Почти месяц прошел после… ну, ты понимаешь, и ты ни разу никуда не вышла, разве не так?

 

Завод продали, ворота закрылись, заводской двор и здания опустели. Фирма Мэйсона была выставлена на продажу, но желающих ее приобрести было не слишком много, и становилось все более очевидным, что в конце концов фабрику просто снесут с лица земли.

Быстрый переход