— Это как же ты ухитрился такое сделать? — спросил Силк с любопытством.
— Не хочу говорить об этом, — пробормотал Гарион, разрываясь между радостью и сильным смущением.
— Вероятно, он может многое из того, что нам недоступно, — заметил Хеттар, слезая с лошади и отвязывая от седла лопату Дерника. — Только не понимаю, зачем ему это понадобилось.
— Я убежден, у него были на то серьезные причины, — заверил Силк.
— Как ты думаешь, спросить у него?
— Скорее всего, это слишком мудрено, — отвечал Силк. — Я уверен, простым людям вроде нас с тобой этого не понять.
— Как ты думаешь, он закончил, что делал?
— Полагаю, мы можем его спросить.
— Не хотелось бы его отвлекать, — сказал Хеттар. — Может быть, это что-нибудь очень важное.
— Да уж наверняка, — согласился Силк.
— Пожалуйста, вытащите меня, — взмолился Гарион.
— Ты уверен, что все завершил? — вежливо спросил Силк. — А то мы вполне можем подождать.
— Пожалуйста, — попросил Гарион, чуть не плача.
Глава 12
— Зачем ты пытался его поднять? — спросил Гариона Белгарат на следующее утро, когда они с тетей Пол вернулись, и Силк с Хеттаром торжественно поведали о затруднительном положении, в каком нашли юношу вчера.
— Мне казалось, так его легче будет перевернуть, — ответил Гарион. Знаешь, поддеть снизу и перекатить.
— Почему было не нажать на него ближе к верху? Он бы точно так же перекатился.
— Я не подумал.
— Неужели ты не понимаешь, что мягкая почва не могла выдержать такого давления? — спросила тетя Пол.
— Теперь понимаю, — отвечал Гарион. — Но ведь если б я толкал его, он бы просто отбросил меня назад!
— Надо было встать покрепче, — объяснил Белгарат. — В этом весь фокус. От тебя требуется только стоять неподвижно и толкать предмет, который ты задумал переместить. Иначе ты, конечно, отбросишь себя назад.
— Я не знал, — проговорил Гарион. — Я первый раз пытался сделать что-то сознательно… Перестанешь ты? — резко спросил он Се'Недру. Она не переставала хохотать с того самого момента, как Силк закончил рассказ о злоключениях Гариона.
Она захохотала еще пуще.
— Тебе, отец, надо бы еще кое-что ему объяснить, — сказала тетя Пол. — Он не имеет ни малейшего представления о взаимодействии сил. — Она строго посмотрела на Гариона. — Хорошо, тебе не вздумалось его кинуть. Ты бы забросил себя в Марагор.
— Я не вижу в этом ничего смешного, — сказал Гарион ухмыляющимся друзьям. — Это вовсе не так легко, как кажется. — Он понимал, что выставил себя дураком, и не знал, смущает его их веселье или обижает.
— Пошли, мальчик, — твердо сказал ему Белгарат. — По-видимому, нам придется начать с самого начала.
— Я не виноват, что ничего не знал, — оправдывался Гарион. — Ты должен был меня предупредить.
— Откуда мне было знать, что ты сразу начнешь экспериментировать, отвечал старик. — У большинства из нас хватало терпения подождать наставлений, прежде чем приступать к переустройству местного ландшафта.
— Ладно, во всяком случае, я смог его сдвинуть, — сказал Гарион, шагай вслед за стариком.
— Прекрасно. |