Кухню сделали сами, тут же возле дома. Под навесом из пальмовых листьев, положенных на высокие столбы, соорудили очаг из двух больших камней.
Глава четвертая
В БАМБУКОВОЙ ХИЖИНЕ
В первый же день, сидя в гостях у Вилли Греле, мы составили список самых нужных слов. Узнав у нас, как это все будет по-французски, Вилли перевел каждое слово на маркизский язык. И, оставшись одни в лесу, мы вечерами зубрили наш словарик. Странный язык — совсем не похожий на таитянский… На Таити, здороваясь, говорят "иа ора на". Здесь — «каоха». Даже в пределах Маркизского архипелага на каждом острове свои языковые особенности. На Фату-Хиве, например, любят глотать согласные.
Аоэ — нет. Эуа — два.
Оао — я. Оаи — кто.
Оиа — он. Эуа — дождь.
Ауа — они.
Оэ — ты. Оау и Оуиа — имена
"Некрасивый" по-маркизски «аоэхаканахау». "Семнадцать с половиной франков" — дневное жалованье, которое мы платили строителям, — "этоутемониэуатевасодисо". И если из человека, точно бусины, сыплются такие слова, понять его не так-то просто…
Надо было видеть восторг островитян, когда мы пытались говорить на их языке. Они хохотали до икоты. Мы путали гласные, и слова получали совершенно иной смысл.
В эти первые дни я, сам того не ведая, дебютировал в роли волшебника. Помимо досок и рифленого железа, консервированной лососины и спичек, эмалированных тазов, тушеной говядины и нижнего белья, доставляемых на остров «Тереорой», островитяне мало что знали из благ цивилизации. Вот почему зрители с восхищением смотрели, как я превратил маленький сверток в непромокаемый дом (палатку), где вполне можно было спать. А когда я открыл чемодан, со всех сторон потянулись любопытные носы. В бинокль фатухивцы совсем близко увидели пики по ту сторону долины; им пришлись очень по душе "очки, которые приносят горы". Микроскоп превратил насосавшегося кровью комара в такое чудовище, что мадам Иоане визжала от ужаса. Вогнутое зеркало для бритья заменило целый комедийный фильм: они подносили его вплотную к своим плоским носам и смеялись как безумные. Компас и мерная лента, которая сама выскакивала из коробки, тоже пользовались большим успехом. А застежка «молния» могла соперничать с эстрадным обозрением.
Привлеченный моими фокусами, из деревни пришел длинный верзила с опухшей щекой. Зуб… Бедняга скривился, согнулся от боли, на него нельзя было глядеть без улыбки. И его товарищи покатывались со смеху. Когда он стал умолять меня вылечить его, я понял, что все ждут чуда.
Как раз в этот момент я топил в эфире какого-то редкостного кузнечика. "Эфир…" — подумал я. Честное слово, я где-то слышал, что эфир помогает от зубной боли… Верзила раскрыл огромную пасть с редкими зубами, публика затаила дыхание, и я сунул пациенту в рот ватку, смоченную эфиром. Минута напряженного ожидания…
Пациент, изобразив на лице нечто невообразимое, жевал ватку…
— Дыши носом, — приказал я.
Если это сойдет хорошо, то мне сам черт нестрашен!
Моя рука невольно поднялась поправить несуществующий воротник.
Бедняга скривился еще больше — не понятно, от боли или от блаженства.
— Выплюнь! — завопил я, увидев, что у него как-то странно дрожат колени.
Несуществующий воротник еще сильнее сдавил мне горло.
Он вытащил ватку и смиренно ждал следующего распоряжения.
— Дыши глубже, — велел я.
Верзила задышал так, что запах эфира распространился по всей поляне; зрители восхищенно ахнули.
— Ватку на зуб! — распорядился я.
Кажется, он и не такое способен выдержать…
Пациент послушался. |