Изменить размер шрифта - +
Сердце его переполняло такое чувство покоя и довольства, которого он прежде никогда не испытывал.

– Я люблю тебя, – отчетливо произнес Морган уверенным голосом.

От этих слов Алиса слегка напряглась, а потом робко улыбнулась ему. Слезы счастья прихлынули к глазам.

– Я давно это подозревала, но должна признаться, что услышать такие слова – необычайно приятно.

– Я понимаю, что вел себя, как полный идиот, но любовь для меня – не то чувство, которое легко принять, – он пристально посмотрел на нее, и в его глазах она увидела ранимость и печаль.

– Ты давно меня любишь? – спросила она, взяв его за руку.

– Наверное, – ответил он, довольный, что наконец может открыто признаться в истинных чувствах к Алисе, но пока еще испытывая некоторую неловкость от объяснения.

Морган нежно провел рукой по ее нагой спине и, озарив ее сверкающей улыбкой, сказал:

– Лучше бы нам встать и одеться. Представляю, как все уже интересуются, куда мы запропастились.

Они неохотно поднялись с постели и после долгих поцелуев и поглаживаний начали одеваться. Морган легче справился с застежками ее платья, чем она с его галстуком. После нескольких неудачных попыток Морган окончательно решил, что он выглядит вполне прилично, хотя и высказал надежду, что Дикинсон ему не встретится. Его скрупулезный камердинер будет обижен, если увидит такой беспорядок в костюме герцога.

Взявшись за руки, Алиса и Морган постояли перед дверями гостиной. Она нежно пожала его руку. Морган распахнул двери, и она тихо шепнула:

– Я люблю тебя, Морган.

Сияя, они вошли в комнату, и их слегка растрепанный вид и совершенно счастливые физиономии вызвали улыбку ликования на лице вдовствующей герцогини.

Стали обмениваться подарками, и Морган с удивлением уставился на жену, получив от нее кожаную уздечку.

– Спасибо, дорогая, – вежливо сказал он, и его растерянный вид вызвал у Алисы веселый смех.

– Это только вторая часть подарка, Морган, – шутливо заметила она. – Первая, боюсь, не совсем подходит для гостиной. Ты ее найдешь в конюшне.

– Могу добавить, браг мой старший, что, по мнению лорда Эдмундза, твоя жена торгуется еще ожесточеннее, чем ты, – сообщил со смехом Тристан.

– Ты купила ту кобылу у лорда Эдмундза? – воскликнул Морган, поняв, почему они все смеются. – Ту самую лошадь, что я пытался приобрести в день рождения Кэтрин?

– Ту самую, – подтвердила, смеясь, Алиса, довольная своим сюрпризом. – Трис рассказал мне, как ты восторгался этой лошадью, и, поскольку ты тогда из-за меня умчался из Чартер-Оукс, не завершив сделку, я поняла, что не могу сделать для тебя меньшее. Но этот подарок – также и от твоей дочери.

– Спасибо, Алиса. – Морган подошел к жене, чтобы обнять ее. – Дивный подарок! А теперь мой подарок тебе, – и он вручил Алисе маленькую, красиво обернутую коробочку.

Волнуясь, она сорвала обертку и слегка сжалась, обнаружив футляр для драгоценностей. Нерешительно она приподняла крышку и громко ахнула, узрев содержимое: на атласной подушке покоились серьги с каплевидными бриллиантами и изумрудами – в тон ее свадебному ожерелью, а окружала их благородная бриллиантовая диадема, в центре которой сиял изумруд, такой огромный, каких Алиса и не видывала.

– Боже мой! – воскликнула Каролина, и глаза у нее стали круглыми при виде великолепных камней. – Такие драгоценности, Алиса, и королеве бы пришлись!

– Тебе нравятся, радость моя? – спросил Морган с оттенком волнения в голосе.

– Я просто ошеломлена, – ответила Алиса.

Быстрый переход