Сидя рядом с Морганом, она вся напряглась от возбуждения. И ни на что вокруг не обращала внимания, занятая присутствием герцога гораздо больше, чем сменяющимися видами местности.
Поэтому она очень удивилась, обнаружив, что они уже куда-то приехали, когда Морган свернул на посыпанную гравием дорожку меж величественных кедров. Дорожка вела к жилому строению, напоминавшему маленький замок. У него были две большие круглые башни с высокой и узкой сторожевой башней посередине, а по углам располагались четыре прямоугольные башни. Средневековая строгость здания из серого камня смягчалась буйно разросшимся плющом, цепкие побеги которого окаймляли вход.
– Какое очаровательное место! – воскликнула Алиса, когда они остановились перед огромными дубовыми дверьми. Герцог бросил поводья поджидавшему лакею и спрыгнул на землю. Затем дотянулся до Алисы и поднял ее из экипажа. Его руки инстинктивно сомкнулись на ее талии, и он тесно прижал ее к своему жесткому телу. Она заглянула в его озорные серые глаза, и сердце ее екнуло.
– Нас здесь ждут? – спросила она, внутренне полюбопытствовав, кого это здесь они встретят. В волнении оправила платье, заботясь о пристойном виде. А Морган даже и не предупредил, что они едут к кому-то в гости.
Молодой лакей отворил им двери и проводил в большой холл. Было странно тихо, и Алиса украдкой огляделась, пока они чего-то ждали.
Холл не казался огромным, но высокий лепной потолок придавал помещению просторный и приветливый вид. Пол устилали плиты розового мрамора, в тот же цвет были окрашены стены. Алиса пришла к выводу, что все это приятно смотрится.
– Показать тебе здесь все? – спросил герцог, озадачив ее.
– Не понимаю, ваша светлость, – проговорила Алиса вопросительным тоном, – здесь кто-нибудь живет?
– Пока нет, но мы скоро это исправим. Вот ключ, мисс Каррингтон, – и герцог, достав из внутреннего кармана куртки большой бронзовый ключ, подал его Алисе. – Большинство комнат меблировано, но, наверное, тебе захочется кое-что изменить. Вообще-то нравится?
Алисе потребовалось некоторое время, чтобы понять, что он имеет в виду.
– Это мне?! – вскрикнула она от изумления. – Ты купил этот дом для меня?
– Для нас, – мягко поправил он. – Я знаю, как ты ценишь самостоятельность, поэтому и передаю тебе право на владение домом. Однако намерен проводить здесь с тобою как можно больше времени. Хотелось бы вернуть тебе Вестгейт-Мэнор, но Тристан с Каролиной уже влюбились в него. И я понадеялся, что это жилище окажется достойною заменой. Ты не разочарована?
– Разочарована? – вскрикнула она, чувствуя себя совершенно потрясенной. – Я ошеломлена!
Алиса знала, что у герцога много домов, и все же он избрал это обособленное и красивое место специально для них двоих. Этот дом становился для Алисы не просто знаком щедрости герцога. Она почувствовала, что Морган не только понимает ее потребность быть независимой личностью, но готов потакать ей в этом. К глазам ее прихлынули слезы, и она быстро отвернулась, чтобы герцог этого не заметил.
– Благодарю тебя, – сказала она просто и заколебалась, подбирая нужные слова. – Это место всегда будет мне особенно дорого не потому, что красиво, хотя это и так, а потому, что ты избрал его для нас.
– Ну, давай осмотрим дом, – сказал Морган, довольный, что она счастлива, и успокоенный тем обстоятельством, что она не обиделась на выбор дома для нее в сельской местности.
Прежних любовниц он поселял в Лондоне и оплачивал полное их содержание на протяжении всей связи. У него было чувство, что эта связь продлится долго, но как реалист знал, что и ей придет конец! Желательно, чтобы произошло это в обоюдно согласованный момент времени. |