Ей не приходилось еще видеть, Чтобы он так искренне, от души веселился.
Продолжая смеяться, он повернулся к ней и раскинул руки.
— Миледи, женушка моя милая! У меня все в порядке.
Насколько это только возможно! Я в жизни еще не был так счастлив.
— Ты счастлив, потому что я не любила Уильяма Лонгберна?
Ричард обнял ее и ласково коснулся пальцем ее щеки.
— Именно! Должен признать, что до сего дня я самым позорным образом ревновал тебя к усопшему. Хотя, как я понял из твоих намеков, великим любовником он никогда не был, тем не менее я считал, что ты испытывала к нему весьма и весьма нежные чувства.
Она склонила голову ему на грудь.
— Я тоже тебя ревновала.
— К Антонии? — спросил он, на секунду от нее отстраняясь, чтобы лучше видеть ее лицо.
— Ко всякой женщине, которая позволила себе взглянуть на тебя дважды.
— Должен вам сказать, что вы загадочная женщина, миледи.
— Загадочности я научилась у вас, милорд, — сказала Элисса, со значением посмотрев на Ричарда.
— У меня? — с самым невинным видом переспросил Ричард. — Да меня так же легко понять, как… как…
— Как наш брачный договор, — весело блеснув глазами, закончила за него Элисса.
— Не напоминай мне об этом договоре, женщина! В нем сам черт не разберется.
Она продолжала прижиматься к нему щекой, лелея в себе непередаваемое ощущение, которое испытывала от прикосновения к его обнаженной груди. В следующее мгновение, однако, она встрепенулась и вскинула на него глаза: Ричард быстрыми, хорошо рассчитанными движениями развязывал тесемки на ее корсаже.
— Что ты делаешь, Ричард? — вскричала она. — Завтрак наверняка уже на столе, да и Уил нас ждет. У нас совершенно нет времени!
Ричард пожал плечами:
— Это все ты виновата.
— Я?
— Если бы ты не была такой красивой и желанной, я бы не распалился так сильно — уж потерпел бы до вечера, — сказал Ричард, подходя к кровати.
— Похоже, тебя снова надо отправить спать в павильон.
— Моя бы воля, я снес бы его до основания.
Элисса, подивившись его мрачному тону, сказала:
— А я-то думала, тебе доставляет удовольствие видеть хотя бы одно строение, оставшееся в неизменном виде от прежних времен.
— Только не это.
— Но почему?
— Очень уж этот павильон обветшал. Руины, да и только, — заметил он, натягивая на себя камзол.
— Его можно отремонтировать. По-моему, в архитектурном отношении он интересен.
— А по-моему, нет. Где у тебя щетка для волос?
Элисса взяла с полочки щетку и протянула мужу.
— А все-таки павильон мне нравится, и я бы хотела его сохранить.
— Что ж, тогда мы его сохраним, — холодно сказал Ричард, расчесывая перед зеркалом волосы.
Элисса положила ладонь ему на руку.
— Может быть, мы не будем ссориться с тобой из-за этого павильона?
Взгляд Ричарда смягчился.
— Из-за этого проклятого павильона? Ни за что!
— Меня послала за вами кухарка! — объявил Уил, неожиданно входя в комнату. — Говорит, что все стынет.
Глава 15
За завтраком Уил, не обращая внимания на лежавший перед ним хлеб с сыром, с глубочайшим вниманием слушал рассказ Ричарда о том, как он, Ричард, встретился в Лондоне с пиратами.
Элиссу пираты занимали мало. Куда больше ее интересовало прошлое Ричарда, поэтому при первой же возможности она перевела разговор на эту тему. |