Изменить размер шрифта - +

Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько воображаемых картин ее будущей семейной жизни.

«Да уж, — подумала она, — сэр Блайт — это вам не Уильям Лонгберн. Наверняка он будет и лучше, чем… Боже! О чем я только думаю, — возмутилась про себя и на себя Элисса. — Сэр Ричард — и это ясно с первого взгляда — человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж».

— Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом, коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? — с улыбкой произнес король Карл.

Элисса поднялась с места и сделала реверанс.

— Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. — С этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери.

После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром Ричардом наедине.

— Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще бывать не приходилось, — начал Карл.

Ричард согласно кивнул:

— Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает возможность говорить о женитьбе.

— Особенно о своей, верно? — усмехнувшись, сказал Карл. — Должен, однако, заметить, что время тобой потрачено не зря. Сегодня ты приобрел новый опыт — не так уж часто дамы тебя отвергают. Признаться, я до сих пор не могу понять, как с таким мрачным характером ты умудряешься пользоваться успехом у прекрасного пола.

— Это для меня самого загадка, ваше величество, — сказал Ричард, улыбнувшись краешком рта. — Но если посмотреть на этот феномен сквозь призму теории, которая гласит, что «люди более всего хотят заполучить то, что им недоступно», выяснится, что ничего особенно таинственного в этом нет. Сделайте только вид, что не обращаете на женщину внимания, и она приложит все усилия, чтобы вам понравиться. Этот метод, сир, не подвел меня ни разу. Бывали случаи, когда женщины, распаленные моей сдержанностью, сами бросались мне на шею!

— Подумать только, какие испытания выпали на твою долю! — усмехнулся король.

— Что ж делать, ваше величество? Приходится терпеть, — сказал с ухмылкой Ричард. — Должен, однако, заметить, сир, что когда ваше величество находится рядом, женщины сразу же забывают о моем существовании.

— Ты нам льстишь!

— Нет, сир! Более того, мне кажется, что у вдовы Лонгберн имелись кое-какие планы насчет вашего величества, и когда ей предложили взамен такого жалкого сочинителя, как я, она, понятное дело, вспылила.

— Ну, «вспылила» — это слишком сильно сказано. Будем считать, что она удивилась или была разочарована.

— Я бы на ее месте тоже испытал разочарование, сир.

Король рассмеялся, но потом снова сделался серьезным.

— Запомни, Ричард, брак с вдовой — единственная возможность вернуть твое состояние. Иначе поместья тебе не видать:

— Чрезвычайно благодарен вам за заботу, сир, — сказал Ричард, стараясь по возможности выглядеть беззаботным и никак не проявлять своего критического отношения к задуманному королем плану. — Тем не менее, если вы согласитесь признать законность притязаний вдовы и ее сына на мою собственность, это мало что мне дает. Имение никогда не станет моим по-настоящему.

— К сожалению, ее притязания справедливы, и от этого факта нам не отмахнуться, — задумчиво произнес король.

Быстрый переход