Хочу повесить ее здесь на стену.
Ричард наклонился к ней, чтобы получше рассмотреть ее работу.
— У тебя отлично получается.
— Ты такой же знаток вышивок, как и всего остального на свете?
— Да никакой я не знаток — с чего это ты взяла?
— Ну… ты всегда так авторитетно обо всем рассуждаешь.
— Не я один — многие пытаются делать выводы, не разобравшись в сути вопроса.
— Вот именно. Мой покойный супруг вовсе не разрушал все вокруг, как ты, возможно, считаешь. Он перестроил только дом. Все же остальные постройки — да и все имение в целом — остались в неизмененном виде. За исключением угодий в северной части — там был лес, который твой дядя продал мистеру Седжмору.
Ричард вздохнул и положив руку на ладонь Элиссы. Когда она подняла на него глаза, он сказал:
— Мне, должно быть, пора уже перестать удивляться при виде изменений, которые претерпела собственность моих родителей. Обещаю, во всяком случае, больше по этому поводу тебя не донимать и не жаловаться. Что случилось, то случилось, и твоей вины в этом нет. Постарайся меня понять, — продолжал он развивать свою мысль, придав лицу выражение меланхолической грусти. — В течение долгого времени я жил мечтой, что в один прекрасный день имение моих предков перейдет ко мне. Когда я узнал, что дядя его продал, я пришел в ужас — ведь дядюшка не имел никакого права его продавать. Когда произошла Реставрация и король Карл взошел на престол, я продолжал надеяться, что его величество изыщет способ, чтобы вернуть мне владения родителей. И он его изыскал. И вот теперь волею судьбы и короля я оказался у себя дома — и что же увидел? К своему ужасу, я вдруг осознал, что мой дом уже давно не мой дом. Понятное дело, я был вне себя от гнева и душевной боли — ну и наговорил тебе бог знает что. Прости меня, если можешь. Клянусь, впредь я буду сдерживать свои порывы!
Элисса, не глядя на него, отложила в сторону рукоделие.
— Благодарю тебя, — едва слышно произнесла она. — Благодарю тебя за то, что ты передо мной извинился, Ричард. Это так много для меня значит… Уильям никогда не просил у меня прощения — как бы ни был передо мной виноват. — Она улыбнулась. — Думаю, впрочем, что ты тоже не из тех, кто любит извиняться.
Ричард испытал удивительное облегчение — казалось, у него за спиной выросли крылья и он в любую минуту может отделиться от земли.
— Ты права. Я не очень люблю просить прощения.
— Ты предпочитаешь высмеивать людей или вызывать их на поединок, верно?
— До определенной степени. Когда на человека клевещут, ему, хочешь не хочешь, приходится изыскивать способы, чтобы защищать свою честь. — Ричард тяжело вздохнул. — Обо мне говорят много всяких глупостей, Элисса. Утверждают, к примеру, что я — жестокосердный, растленный негодяй, сочиняющий непристойные стишки. Не верь! Стихи я пишу редко, а если и пишу, то непристойностей, уверяю тебя, они не содержат. А подписать какое-нибудь непотребство моим именем может каждый. У нас нет законов против таких людей.
Налицо Элиссы отразились сочувствие и понимание. Она сдвинула брови и воскликнула:
— Невероятно! Если закона против клеветников нет, его необходимо принять!
Ричард улыбнулся:
— Подумать только, с какой страстью ты меня защищаешь! Из тебя получился бы отличный адвокат.
— Адвокат у нас есть — мистер Хардинг.
Улыбка с губ Ричарда бесследно исчезла.
— Ах да, мистер Хардинг — защитник всех на свете невест…
— Жаль, конечно, что договор ограничивает тебя в правах, но мне было необходимо обезопасить себя и сына. |