Изменить размер шрифта - +

– Спасибо, Кили. Я сохраню твой подарок… Pour tousjours, – сказал он.

– Навсегда, – прошептала Кили, надевая кольцо на палец мужа, и продолжала с лукавым огоньком в глазах: – Я не могла попросить денег у его сиятельства тебе на подарок, потому что в то время не разговаривала с ним. Поэтому Одо и Хью пришлось ограбить еще одного лорда. Надеюсь, то, что кольцо украдено, не помешает тебе носить его.

– Так, значит, твои кузены украли…

Кили расхохоталась.

– Я пошутила!

– Это великолепный подарок, но твои аметистовые глаза еще великолепней, – сказал Ричард. – Ты знаешь о том, что аметист символизирует добродетель?

Кили покачала головой.

– Нет, я об этом не знала, – сказала она и спросила: – А что символизируют изумруды?

– Постоянство.

«Мне бы очень хотелось надеяться на это», – подумала она, но ничего не сказала. Ричард тем временем протянул ей второй сверток, который был значительно больше первого.

– Поскольку ты придерживаешься нетрадиционных верований, я подумал, что тебе может понадобиться одна вещь, способная вернуть тебя на путь истинный, – шутливо заметил он.

Кили с озадаченным видом развернула сверток.

– Это книга?

– Да, «Жития святых».

Однако вопреки его ожиданиям Кили не рассмеялась, а нахмурилась. Вспомнив ту тарабарщину, которую она однажды пыталась разобрать в кабинете графа, Кили закусила нижнюю губу. Ее муж знал, что она была незаконнорожденной дочерью герцога и не имела ни гроша за душой. Но что, если он узнает к тому же, что она малообразованна?

– В чем дело, дорогая? – встревоженно спросил Ричард. Не в силах поднять на него глаза, Кили призналась:

– Я умею читать только по-английски, милорд.

– Я это знаю, – сказал Ричард. – Если ты внимательнее посмотришь на книгу, дорогая, то увидишь, что я перевел «Жития святых» на английский язык.

Кили облегченно улыбнулась.

– Какой замечательный подарок! – искренне сказала она. – У меня никогда прежде не было книг.

– Ты ее прочитаешь?

– Да, когда-нибудь.

– Надеюсь, это произойдет скоро.

– Поскольку ты ни во что не веришь, – промолвила Кили, вручая ему второй подарок, – я решила, что тебе может понадобиться одна вещь, необходимая для спасения.

Развернув сверток, Ричард с недоумением смотрел на его содержимое, а затем, догадавшись, что это такое, громко засмеялся. Перед ним лежал изготовленный заботливыми руками его жены белый ритуальный балахон с вышитыми золотыми нитями инициалами «Р. Д.».

– Ты будешь носить его? – спросила она.

– Пожалуй, когда-нибудь ночью я надену его, – пообещал он с усмешкой.

– Надеюсь, это произойдет скоро.

Ричард уложил Кили на кровать и, поглаживая по спине, промолвил:

– Ты, должно быть, страшно устала, любовь моя.

Кили покачала головой и прижалась щекой к его груди.

– Ты был совершенно прав, когда советовал мне простить отца, – сказала она. – У меня такое чувство, как будто огромная тяжесть упала с моей души.

– Он, наверное, испытывает сейчас такое же чувство, любовь моя.

«Он называет меня «любовь моя», – подумала Кили. – Неужели граф питает ко мне нежные чувства? Или просто у англичан принято такое обращение к жене?»

– О чем ты думаешь? – спросил Ричард, заметив выражение грусти на ее лице.

Быстрый переход