Книги Детективы Эд Макбейн Вдовы страница 14

Изменить размер шрифта - +

— Таким образом, он — пожилой женатый мужчина, содержит молодую особу в шикарной квартире, причем до тех пор, пока не снимет более шикарную.

— Хм. А вот, скажем, «Фил» — это тоже ресторан?

— «Фил»? Не знаю ресторана с таким названием.

— Здесь говорится: «Артур у Фила, 8 часов».

— Это когда?

— В прошлый вторник, вечером.

— Может, это их общий друг. Ха!

— Может быть.

— А ты знаешь, какая здесь рента, у этой «малины», каждый месяц? — спросил Клинг, не отрывая взгляда от чековой книжки.

— Ну и какая?

— Две тысячи четыреста зеленых!

— Брось ты!

— Вполне серьезно. Вот и корешки. А чеки выписаны на особу, которую зовут Филлис Брэкетт. По две тысячи четыреста «за удар». И везде уточнено: арендная плата за март, арендная плата за апрель и так далее. Две тысячи четыреста — круглая сумма, Арти.

— И он еще старается подыскать более шикарное местечко?

— Должно быть, очень богатый старикашка.

— Ага, ага! Опять он! — воскликнул Браун, тыча пальцем в календарь. — «Артур — здесь, в 9 вечера».

— Когда?

— В понедельник.

— Значит, перед тем, как она это схлопотала.

— Интересно, провел ли он здесь ночь?

— Нет. Он ведь что делает? Берет такси и едет домой к любимой женушке.

— Мы не знаем с точностью, женат ли он, — сказал Браун.

— Должен быть женат, — возразил Клинг. — И очень богат. Доказательства? Пожалуйста: вот они, в этой чековой книжке — ежемесячные депозиты на сумму пять тысяч долларов. Посмотри сам. — Он передал Брауну книжку.

Тот принялся ее перелистывать. Действительно, пятитысячные переводы от первого числа ежемесячно. И каждый ровно на пять тысяч.

— Вряд ли это нам поможет, — сказал Браун.

— Я понимаю: наличные…

— Даже если бы депозиты были оформлены в виде чеков, и то потребуется решение суда, чтобы получить ордера, и тогда мы сможем снять копии чеков.

— Овчинка стоит выделки, надо потрудиться.

— Потребую свою долю добычи… Шучу, конечно. Кстати, повтори имя этой женщины.

— Брэкетт. Филлис Брэкетт. Два «т».

— А ну-ка, взгляни вот на это, — сказал Браун, передавая календарь Клингу.

На страничке, отведенной для понедельника 9 июля, Сьюзен нацарапала имя — «Томми!!!!».

— Вот так, именно с четырьмя восклицательными знаками, — отметил Клинг. — Должно быть, в большой спешке.

— Ну, а теперь посмотрим, что нам в целом удалось наскрести, — сказал Браун и взял алфавитную записную книжечку Сьюзен Брауэр, ее, так сказать, личный именной указатель.

Единственным подходящим именем, которое можно было соотнести с этим неизвестным Томми, было на букве «М», следующее: Томас Мотт, антиквариат… Браун записал в свой блокнот адрес и номер телефона, затем перелистал книжку в обратном порядке, возвратившись к букве «Б». Там действительно значилась Филлис Брэкетт, обитавшая на Саундер-авеню. Номер телефона значился под адресом. Браун записал и то, и другое, а затем он и Клинг еще раз внимательно просмотрели настольный календарь, а также чековую и записную книжки, делая пометки, выписывая имена, даты. Потом занесли в свои записи все места, которые Сьюзен Брауэр могла посетить с этим неброским, остающимся в тени Артуром Имярек в течение последних недель и дней перед убийством.

Быстрый переход