Книги Детективы Эд Макбейн Вдовы страница 62

Изменить размер шрифта - +
Сколько раз она ловила его по ночам, когда он тискал или щекотал девочек. Собственно, с этого сегодня все и началось. Она опять застукала его за этим грязным занятием и пригрозила отправить обратно на проклятую родину, если он не перестанет приставать к ее дочерям. И вот тогда старец достал из шкафа револьвер, оттуда, где его прятал Джой, затем схватил Памелу, самую юную из всех, — ей всего восемь, — и заорал, что убьет всех, если его не оставят в квартире одного с девчонкой.

Гудмэн подумал, что перед ними стоит очень серьезная проблема.

Брэди вернулся наверх вместе с Гарсиа. У двери теперь никого не было. Только масса полицейских, слонявшихся по холлу в ожидании Бог знает чего.

— Майк? — сказал Брэди. — Можно тебя на минутку?

Они втроем вошли в квартиру, где был устроен командный пункт. Брэди прикрыл за собой дверь…

Тут Джерри Вальдез стала объяснять курсантам, что на самом-то деле она не считала свекра сексуальным маньяком. Понимаете, просто старческий маразм. Знаете, что это такое? Ему 84 года, он часто забывается, думает, что он все еще мальчик, гоняющийся за девчонками на пляже, поэтому щиплет их, тискает… Понимаете? Конечно, все это стыд и срам. Но жалко же. И тем не менее она бы не хотела, чтобы он гонялся за ее дочушками. Ведь это растление малолетних. Разве не так?

Эйлин согласилась: да, именно так. Но все ее мысли были в комнате, где совещались те трое.

Если бы не револьвер, то все это смахивало бы на буффонаду. Старец хотел девку.

— Что вы хотите этим сказать — девку? — спросил Гудмэн.

— Он мне заявил, что поменяет свою внучку на девку, — ответил Гарсиа.

— Девку?!

— Он сказал, что, если мы пришлем ему девку, он отдаст нам внучку.

— Девку?!! — снова переспросил Гудмэн.

Не слыхано. За все годы, проведенные им в переговорах с захватчиками, еще ни один из них не требовал даму. Одни настаивали на том, чтобы им принесли сигареты и пиво; другие включали в условия реактивный лайнер до Майами или — немедленно — спагетти с густым томатным соусом. Но Гудмэн ни разу не сталкивался ни с одним, который бы затребовал девку, шлюху. Это было нечто новенькое в анналах переговоров с захватчиками. Нет, вы только подумайте: такой преклонный старик требует у них девку!

— Значит, говорите, девку? — опять повторил Гудмэн, недоверчиво качая головой.

— Девку, — подтвердил Гарсиа.

— А сказал он это по-испански или по-английски? — спросил Брэди.

— По-испански.

— Значит, здесь нет ошибки.

— Какая там ошибка! Он хочет девку. Он сказал буквально: уна чикита. Это по-испански значит — девушка. Но я думаю, что он хочет именно девку.

— Так, значит, он хочет девку.

— Да.

— Старый козел захотел шлюху, — философски заметил Брэди.

— Да.

— Майк! — сказал Брэди. — Что ты об этом думаешь?

Казалось, Гудмэна данное событие забавляло. Но все это было далеко не шуткой.

— Можем мы послать за шлюхой? — спросил Брэди.

— И за дюжиной красных роз, — отозвался Гудмэн. — Ну не забавно ли?

— Майк! — грозным голосом произнес Брэди.

— Видишь ли, просто мне никогда не приходилось сталкиваться с подобными требованиями.

— Так можем мы достать для него распроклятую шлюху или нет? — продолжал Брэди. — Подсунуть ему шлюху вместо девочки?

— Конечно нет, — сказал Гудмэн. — Мы никогда не меняем заложников на заложников.

Быстрый переход