За ним числятся немалые преступления. Он разыскивается за убийство, дезертирство, raptus puellae [похищение девочек (лат.)], изнасилование, воровство и подделку документов. Скрываясь от гнева императора, он сбежал за границу.
— В Реданию? Далекий же он выбрал путь.
— Ваше превосходительство, — слегка улыбнулся Шилярд Фиц-Эстерлен, — вы, насколько мне известно, не ограничиваете своих интересов только лишь Реданией. Мы ничуть не сомневаемся, что, если б преступник был схвачен в одном из союзных Редании королевств, вы, ваше превосходительство, знали б об этом из донесений своих многочисленных знакомых.
— Как, говорите, зовут преступника-то?
— Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах.
Дийкстра долго молчал, притворяясь, будто копается в памяти, наконец, сказал:
— Нет, знаете ли, никого с подобным именем не арестовывали.
— Серьезно?
— Моя memoria в таких вопросах fragilis не бывает. Сожалею, ваше превосходительство.
— Взаимно, — холодно ответил Шилярд Фиц-Эстерлен. — Особенно сожалею, поскольку взаимная экстрадиция преступников при таких условиях представлялась бы осуществимой. Не смею дольше задерживать ваше внимание. Желаю здоровья и успехов.
— Взаимно. Прощайте, ваше превосходительство. Посол вышел, проделав несколько весьма сложных церемониальных поклонов.
— Поцелуй меня в sempitemum meam, хитрец, — проворчал Дийкстра, скрещивая руки на груди. — Ори! Вылезай!
Красный от долго сдерживаемого кашля секретарь вышел из-за портьеры.
— Филиппа все еще торчит в Монтекальво?
— Да, кхе, кхе. И с нею госпожи Ло-Антиль, Меригольд и Мец.
— Через день-два может начаться война, через минуту вспыхнет граница на Яруге, а эти бабы заперлись в какой-то зачуханной развалюхе. Бери перо, пиши. «Возлюбленная Филь...» А, холера!
— Я написал: «Дорогая Филиппа».
— Прекрасно. Пиши дальше. «Возможно, тебе будет интересно узнать, что чудака в шлеме с перьями, который скрылся с Танедда столь же таинственно, сколь и появился, зовут Кагыр Маур Дыффин, он сын сенешаля Кеаллаха. Этого странного типа ищем не только мы, но, как выяснилось, и служба Ваттье де Ридо и люди того курвиного сына...»
— Госпожа Филиппа, кхе, кхе, не любит таких выражений. Я написал: «канальи».
— Пусть будет каналья... «этой канальи Стефана Скеллена. Ты знаешь не хуже меня, дорогая Филь, что разведслужбы империи активно разыскивают только тех агентов и эмиссаров, которые вызвали особое недовольство Эмгыра. Тех, которые вместо того чтобы выполнить приказ или сгинуть, предали и приказа не выполнили. Поэтому проблема выглядит достаточно странно, как-никак мы были уверены, что приказы, данные Кагыру, касались поимки княжны Цириллы и доставки ее в Нильфгаард». С новой строки. «Странные, но обоснованные подозрения, возникшие у меня в связи с этим делом, а также довольно удивительные, но не лишенные смысла теории, которые у меня есть, я хотел бы обсудить с тобой один на один.
С выражением глубокого уважения et cetera, et cetera [и т.д. и т.д. (лат.)]...»
Мильва поехала на юг, прямо, не сворачивая, сначала по берегу Ленточки, через Выжиги, потом, переправившись через реку, по подмокшим ярам, покрытым мягчайшим ярко-зеленым ковром кукушкина льна. Она исходила из того, что ведьмак, не зная местности так хорошо, как она, не станет рисковать и не переправится на берег, занятый людьми. Срезав огромный, выпучившийся в сторону Брокилона изгиб реки, она вполне могла бы нагнать его в районе порогов Кеанн Трайс. Двигаясь быстро и не останавливаясь, могла даже перегнать.
Зяблики не ошибались, когда звенели. Небо на юге явно хмурилось. |