Он дергался и вертел головой так, что изгородь трещала.
На шум выбежали хозяева дома. Когда они увидели голову, торчавшую среди бамбуковых прутьев изгороди, они закричали:
– Что тебе надо? Зачем ты сюда сунулся?
– Извините, пожалуйста, – сказал любитель флейты, – сколько стоит ваша изгородь? Я хотел бы унести ее с собой.
Перевод и обработка Н. Фельдман.
ВРУН
В городе Осака жил врун. Он всегда врал, и все это знали. Поэтому ему никто не верил.
Один раз он пошел гулять в горы. Когда он вернулся, он сказал соседке:
– Какую змею я сейчас видел! Громадную, толщиной с бочку, а длиной с эту улицу.
Соседка только плечами пожала:
– Сам знаешь, что змей длиной с эту улицу не бывает.
– Нет, змея в самом деле была очень длинная. Ну, не с улицу, так с переулок.
– Где же это виданы змеи длиной с переулок?
– Ну, не с переулок, так с эту сосну.
– С эту сосну? Не может быть!
– Ну, постой, на этот раз я тебе скажу правду. Змея была такая, как мостик через нашу речку.
– И этого не может быть.
– Ну ладно, сейчас я тебе скажу самую настоящую правду. Змея была длиной с бочку.
– Ах, вот как! Змея была толщиной с бочку и длиной с бочку? Так, верно, это и была не змея, а бочка.
Перевод и обработка Н. Фельдман.
ДЫРКА В СЁДЗИ
Как-то в самый канун Нового года в дом бедняка постучал торговец рисом:
– Добрый вечер!
– Кто там?
– Это я, торговец рисом. Сегодня последний день года, пора тебе долги отдавать!
– А! Торговец рисом… Меня нет дома, – послышалось в ответ.
Удивился торговец – он же с хозяином говорил. Стоит и не знает, что делать. А сам тем временем водит пальцем по сёдзи. Водил-водил, пока в сёдзи дырка не получилась. Заглянул в нее торговец и обомлел: хозяин-то дома! Лежит себе, отдыхает.
Рассердился торговец:
– Никак, ты меня надуть вздумал! Оказывается, ты дома, милейший. Я тебя вижу.
Вскочил тут бедняк, подбежал к сёдзи, да как завопит:
– Где же это видано! Приходит в чужой дом и сёдзи дырявит!
– Как нескладно получилось, – смутился торговец рисом.
Вынул он из кармана бумагу и стал затыкать дырку.
– Взгляни, дырки больше нет, – сказал он.
– И ты что же, не видишь меня больше? – отозвался бедняк.
– Не вижу, – выдохнул с облегчением торговец.
– Совсем не видишь?
– Совсем не вижу.
– Ну и славно, – обрадовался бедняк, – а раз так – нет меня дома.
Перевод А. Садоковой.
ГЛУПЫЙ САБУРО
Жил некогда в одной деревне мальчик по имени Сабуро. Был он так глуп, что соседи прозвали его Глупый Сабуро. Если поручат ему одно дело, он кое-как сделает, а если два поручат – все перепутает. Вечно попадал он впросак. Родители очень огорчались, но все же надеялись, что Сабуро когда-нибудь поумнеет.
Как-то раз отец говорит ему:
– Пойди, Сабуро, и выкопай бататы. Все, что из земли достанешь, разложи на грядке и просуши на солнышке.
– Хорошо, – ответил Сабуро и отправился на поле. Только начал он копать бататы, как вдруг мотыга ударилась о что-то твердое. Копнул Сабуро глубже и вытащил большой горшок. Открыл, а там полно золотых монет – целое богатство.
«Отец сказал, чтобы все, что я из-под земли достану, сушиться положил», – вспомнил Глупый Сабуро и разложил монеты на грядках. |