Завари-ка чаю!
Перевод В. Марковой.
ЗАПАСНАЯ ГОЛОВА
Как-то раз в старину отправился один князь на соколиную охоту. Несли его по горам в паланкине.
Вдруг пролетел мимо ястреб и уронил свой помет на крышу паланкина.
– Сменить князю паланкин! – громовым голосом крикнул старший кэрай.
– Сменить паланкин князя, подать сменный паланкин! – закричали слуги один другому.
Пересадили князя в новый паланкин и тронулись дальше.
Только вдруг летит по небу другой ястреб. Высунул, как на грех, князь свою руку из паланкина, и упал помет на край одежды.
– Сменить князю одежду! – приказал старший кэрай.
– Сменить одежду князя, подать сменную одежду! – кричит один слуга другому.
Переодели князя в новые одежды и едут дальше.
А тут выставил князь ногу из паланкина. И уронил пролетный ястреб ему помет на сандалию.
– Сменить сандалии князю, – загремел старший кэрай.
– Запасные сандалии, подать запасные сандалии!- кричат слуги.
Переобули князя, едут дальше.
Захотелось князю посмотреть, какова погода.
Высунул он голову из паланкина и посмотрел на небо, и упал ястребиный помет ему прямо на лоб.
– Сменить голову князю! Скорее! – заорал старший кэрай.
– Запасную голову, подать запасную голову князя, – пробежало по рядам.
Принесли корзину с запасной головой и живо переменили князю голову. И снова чинно и важно поехал он дальше.
Перевод В. Марковой.
СТОЙКИЙ САМУРАЙ
Случилось как-то раз одному самураю заночевать в простой крестьянской хижине. Приготовил ему крестьянин постель и спрашивает:
– Не прикажет ли господин прикрыть его чем-нибудь на ночь?
Отвечает ему гордо самурай:
– Это вы, мужики, привыкли в тепле нежиться. А я – воин! Мне случалось ночевать под открытым небом в любую непогоду. Я ли стану бояться ночного холодка!
Под утро ударили заморозки. Проснулся самурай, зуб на зуб у него не попадает. Терпел он, терпел, не вытерпел и спрашивает:
– Хозяин, а хозяин! У тебя в доме мыши есть?
– Как не быть, водятся.
– А вы, мужики, моете на ночь лапки мышам?
– Нет, господин! Я про такой обычай никогда и не слыхивал.
– Ах, так! Тогда накрой меня поскорей чем-нибудь, чтоб мыши не запачкали моей шелковой одежды!
Перевод В. Марковой.
ДВА ЛЕНТЯЯ
Стоял знойный летний день. Лентяй из восточной деревни с самого раннего утра брел в западную деревню. К поясу ему привязали узелок с едой, чтобы он не проголодался в дороге.
Лентяй из западной деревни с самого раннего утра тащился в восточную деревню. На голову ему надели соломенную шляпу и, чтобы она не свалилась, подвязали шнурком под подбородком.
Когда оба они добрели кое-как до середины пути между восточной и западной деревней, солнце уже стояло высоко в небе и пекло немилосердно.
Тут лентяя из восточной деревни вдруг пробрал голод, да такой, что у него даже в глазах потемнело. Но ведь для того, чтобы поесть, надо развязать узелок, вынуть лепешку да еще в рот ее положить! Поневоле призадумаешься! Хлопотливое это дело, такое хлопотливое, что уж лучше остаться голодным.
Вдруг видит он: бредет навстречу ему по дороге человек в соломенной шляпе. Тащится, еле-еле ноги переставляет, а рот у него широко разинут.
«Эге, да он, бедный, видно, тоже проголодался! – подумал лентяй из восточной деревни. – Вон как широко рот разинул!»
Окликнул он прохожего:
– Эй, приятель, если ты голоден, я, так и быть, дам тебе половину моей лепешки. |