Изменить размер шрифта - +
В конце концов, многие из них были заинтересованы в той силе, с которой держал Дон Карло Фондетта итальянские и сицилийские общины города, а они извлекали из этой силы определенные выгоды.

Именно из этого ресторана, из своего кабинета на верхнем этаже, Дон Карло Фондетта руководил разнообразными предприятиями внутри этих общин и на их окраинах: закусочные, ресторанчики, домашние перегонные аппараты, ночлежки и маленькие притоны для азартных игр.

В этот день Дон Карло Фондетта сидя за столом в своем кабинете, пытался изобразить занятость делами, чтобы не встречаться взглядом с Рэем Линчем. Но от слов Линча его игра на глазах увядала.

— Это ужасно, — промямлил он наконец. — Три человека так убиты. Ужасно. — На его мясистом лице выступили бисеринки пота. Фондетта был очень тучным и в эти дни очень легко потел.

Рэй Линч стоял посредине кабинета и смотрел на Фондетту в позе дуэлянта, считающего себя победителем. Линч был квадратным рыжим ирландцем, с розовой веснушчатой кожей. У него кривая улыбка, водянистые циничные глаза, крепкий живот, подтверждающий его способность выпить в среднем от десяти до пятнадцати стаканчиков в день, оставаясь при этом с ясной головой. Он быстро и далеко пошел с тех пор, как до введения сухого закона руководил мелкой шайкой. Самогоноварение и бутлегерство сделало Линча крупнейшим в городе поставщиком крепких напитков и пива. Теперь ему нужно было свалить Фондетту, поэтому он и стоял в такой позе.

— Тот, кто это сделал — псих. Настоящий законченный псих! — говорил Фондетта, в то время как Линч продолжал молча смотреть на него.

Линч рассмеялся. Смех у него был громкий и смеялся он долго. Но за ним числилось много смертей и поэтому его смех редко в кого вселял веселье.

— Итак, достаточно ясно, кто это сделал. Не так ли? Парень по кличке Поль-официант.

— Регалбуто, — подтвердил Фондетта. — Поль Регалбуто. Он, несомненно, не в себе. Он мог это сделать.

— Мог и сделал. Несомненно. Несомненно, хотя бы потому, что он оставил этих мертвецов возле моей конторы. Он показан, что обвиняет меня в убийстве своей семьи. Черт побери, я даже не знал, что они собирались делать. Единственное, что я сказал Дитриху — это пойти и всучить мои напитки.

— Эти сицилийцы очень странные, — сказал Фондетта. — У них необычный ход мыслей.

— Плевать мне на его мысли, — ответил Линч. — Я не собираюсь ждать, когда какой-то бешеный пес в следующий раз придет за мной. А этот парень — бешеный пес! С бешеными псами поступают только одним способом…

 

Руссо молча стоял, прислонившись к стене и держа руки в карманах хорошо сшитого голубого пиджака, наблюдая за обоими. На этой встрече слова ему не предоставлялось. Он мог только присутствовать как револьвер в плечевой кобуре. Как два брата Галлажера, которые тоже были здесь и стояли у двери позади своего босса. Они были личной охраной Линча и его доверенными лицами. Как и Руссо, они размышляли об услышанном и ничего не говорили. Здесь они находились, чтобы своим присутствием придать вес положению босса. И они это создавали своим присутствием. Считалось, что они близнецы, но они не были похожи, если не считать размеров. Чарли Галлажер был крупным и мощным, с гладкой бронзовой кожей, ухоженными ногтями, зачесанными назад волосами и выпуклыми голубыми глазами. Умный убийца, Джек Галлажер был долговязым, костистым и с чертами лица, словно вырубленными в скале. Он походил на глыбу необработанного камня.

Если словам Рэя Линча понадобится подкрепление, Галлажеры сделают это.

— Я хочу, чтобы этот бешеный пес сдох, — снова заговорил Линч. — И чтобы это произошло быстро. Не представляю себе, каким образом это случится, может быть, ты мне поможешь в этом? Потому что если этим займусь я сам, то в поисках его переворошу половину твоей территории.

Быстрый переход