Уильям Шекспир. Венера и Адонис
Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.
Ovidius. "De Amore"
Дешевка изумляет толпу; пусть Аполлон
рыжеволосый мне доставит чаши,
полные Кастальской воды.
Овидий. "О любви"
Достопочтенному Генри Райзли,
графу Саутгемптону и барону Тичфилду
ВАША СВЕТЛОСТЬ,
Не знаю сам, как я осмелился посветить Вам, милорд, мои корявые строки,
не знаю, простит ли мне свет выбор столь мощной опоры при столь легком
бремени, но если мой дар не оскорбит Вашего достоинства, то я почту это
высшею наградой, и поклянусь не знать отдыха, пока не напишу в Вашу честь
труд более весомый. Если же первое дитя моих фантазий окажется недостойным
Вас, я мне будет стыдно за то, что я выбрал для него такого благородного
крестного отца, и я с тех пор уже не осмелюсь возделывать столь бесплодную
почву, чтобы не получить вновь такого плохого урожая. Я оставляю это
произведение на Ваш достопочтенный суд, суд чести и сердца; и желаю
исполнения всех Ваших желаний и всех надежд, которые возлагает на Вас мир.
Остаюсь покорным слугой Вашей чести,
Уильям ШЕКСПИР
По месту мокрому в глазах зари
С надутых солнца щек ударил луч.
Адонис вскачь. Вон там, верхом - смотри,
Как краснощек! Борзые лают с круч,
Сама Венера мальчику смешна,
Как нищенка, визжит сквозь песий лай она!
"Самой себя мне ты милей трикрат!
Царь-цветик полевой, мой несравненно сладкий!
По мненью нимф, всех краше ты подряд
Краснее да белее голубка у розы в грядке. |