Изменить размер шрифта - +

Конечно, и в России не могли не появиться схожие анекдоты. И мы рассказываем, как родители пишут письмо сыну-студенту:

– Сынок! Ты уже в институте учишься, а не можешь запомнить, что во фразе «Вышлите мне 20 рублей!» цифра 20 пишется с одним нулём!

 

Сказка сказывается

 

В те времена, когда ни Гагарин, ни Фаркаш ещё не летали в космос, а Шимони не работал в Майкрософте, потому что ни Шимони, ни Майкрософта ещё не было на белом свете… Русские тогда имели весьма приблизительные, фантастические представления об «угрех», а мадьяры – о россах. И на берегах Балатона, и в русских курных избах рассказывали о том, как посадила старуха горошину – и вырос необыкновенно длинный стебель, по которому старик забрался на небо. И о том, что Кот однажды расхвастался и стал выдавать себя за начальственную персону, за царя зверей. А обнищавшие добры молодцы собираются в путь-дорогу за счастьем, имея про запас лишь одну материнскую лепёшку. И только тот, кто сумеет поделиться последним куском хлеба с голодной мышкой, завоюет королевскую награду. А то и станет зятем правителя – князя ли, царя или короля, какая, в сущности, разница?..

«Быль ли это, или небылица, а жила на свете одна старуха. Она была старее самой старой заброшенной дороги, старее садовника, который рассадил деревья по земле.

Но хоть и старость пришла, а старуха эта никогда не думала о том, что может однажды наступить и её черед – что к ней постучится смерть. День и ночь не разгибала она спины, по хозяйству хлопотала, убирала, стирала, шила, мыла. Такая она была неуёмная, на работу горячая и неугомонная», – это запевка известной венгерской сказки, к которой можно пристегнуть русское продолжение. Фольклор разных народов развивается по схожим законам.

Один из любимых сказочных героев в Венгрии – Повар. Находчивый, умеющий привлечь на свою сторону силу волшебства. Кухня для венгров – сакральная часть культуры, потому и Повар победно шествует по фольклорным привольям. В России, пожалуй, более популярен бывалый солдат, служивый. Хотя русские герои сказок не прочь иногда постряпать, а в Венгрии волшебные чудеса иногда случаются не только с поварами, но и с воинами.

И венгры, и русские со времён царя Гороха любили надевать на руку перчатку с куклой, чтобы началась потеха балаганного представления. Главный русский кукольный герой – Петрушка, венгерский – витязь Ласло. Витязь Ласло бывает и смешным, и отважным. Подобно Петрушке, он покупает у хитрого цыгана лошадь – и попадает впросак. Но Ласло готов заступиться за слабого. Сражаясь за справедливость, своих недругов он огревает сковородкой – поварские замашки в Венгрии не чужды даже витязям. Петрушка тоже поколачивает всяческих обманщиков и воров, только сковородки у него нет, приходится обходиться дубинкой. А колпаки у Ласло и Петрушки схожие. Собратья по уличным сказкам всегда найдут общий язык и не подерутся!

В 2006 году в Москве вышла в свет книге «Сказки из Будапешта» – русский перевод сказок современной венгерской писательницы Ализ Мошони. Казалось бы, в ХХI веке все сказки уже написаны, и нас трудно удивить,

 

Будапешт. Рыбацкий бастион

 

ещё труднее заинтересовать… Но Ализ Мошони удалось изящно растормошить ленивого московского читателя, способного обратить внимание на новинку только под шквалом мощной рекламной артподготовки. Сказки из Будапешта за несколько лет превратились в классику. Вот уже и чтецы включают их в репертуар. А в театре детской книги «Волшебная лампа» появился спектакль по сказкам Мошони. Редкий случай для нашего времени, чтобы переводная сказка из Восточной Европы стала родной и любимой для русских людей. А Мошони – на зависть многим мэтрам детской литературы! – взаправду читают и дети, и родители.

Быстрый переход