Изменить размер шрифта - +
А Мошони – на зависть многим мэтрам детской литературы! – взаправду читают и дети, и родители.

Некоторые сюжеты из цикла «Магазинные сказки» хочется выучить наизусть и пересказывать. Наверное, многие в России и Венгрии уже выучили:

В Магазине Жизнеутверждающих Пончиков пекарь просеивает душемуку через душесито и жарит пончики. А про сахар то забудет, то вспомнит, то положит, то оставит. Приходят покупатели и спрашивают:

– Жизнь – это горький пончик? Или сладкий?

– Откуда мне знать? – говорит пекарь. – Надо купить, надо съесть. Тогда и узнаете.

Магазинных сказок у Мошони немало – и все они про Будапешт. Мы попадаем в Магазин Добрых Друзей и Магазин Вкусного Рагу, Магазины Тяжёлых времен, Интриг, Сладких Речей и даже Магазин Свежего и Освежающего. Некоторые истории очень лаконичны – в духе русских народных баек. Вот, например, сказка в одну строчку – про магазин Былавку. «Былавка. Когда-то была лавка, больше её нет. Но когда-то была!».

Уверен, что вы уже обратили внимание на славный перевод: точная интонация, ни одного лишнего слова, выверенные паузы… Венгерская сказка стала явлением русской литературы, а это бесспорная заслуга переводчика. Мошони на языке Носова и Барто – это самое главное событие в российско-венгерских отношениях за последние двадцать лет! Перевела Мошони для русского читателя Дарья Анисимова – молодая москвичка, которая переводит с венгерского и прозу, и стихи. Здесь необходимо упомянуть Илону Киш – тогдашнего директора Венгерского культурного центра в Москве. Именно она подарила Дарье венгерское издание Мошони. Дарья дважды встречалась с Мошони – в Москве и в Будапеште.

Дарья Анисимова служит в Институте славяноведения Российской Академии наук, занимается словацко-венгерскими языковыми контактами. Она защитила филологическую диссертацию с мудрёным научным названием. Всё это не помешало Дарье Юрьевне подарить нам одну из самых весёлых и любимых детских книг последнего десятилетия.

Дарья с юности пишет стихи, в последние годы многие её строки связаны с ироническими и серьёзными рефлексиями по поводу переводчицкого труда. Если уж вступил в пределы детской литературы – будь любезен являться перед ребячьей аудиторией во всеоружии. Читай вслух, отвечай на вопросы, води хороводы – как Чуковский и Маршак! На все вопросы читателей – как появились на русском языке сказки Мошони? Что за страна – Венгрия? А что такое Будапешт? – Дарья Анисимова ответила весёлой «Сказкой о художественном переводе»:

 

 

Если эта осмысленная лёгкость стиха не утрачивается и в переводах – можно только поаплодировать.

Так сложилось, что все маститые переводчики венгерской поэзии не знали мадьярского языка. Михайлов, Мартынов, Пастернак по-венгерски не читали, переводили с подстрочника. Дарья Анисимова изучает венгерскую литературу без посредников и подстрочников. И если уж переводит Балинта Балашши – то можно не сомневаться, что венгерский поэт XVI века (современник царя Фёдора Иоанновича, дорогие друзья!) ею прочитан не в немецких переводах и русских пересказах. В самой авторитетной отечественной книжной серии – «Литературные памятники» – вышла книга Балашши, в которую включены и переводы Дарьи Анисимовой.

В последние годы Дарья обратилась к сложному, непривычному для литературы ХХ века жанру. Она переводит с венгерского пьесы в стихах. В двухтомнике «Антология венгерской драмы», вышедшем в этом году в Москве, мы видим новую работу Дарьи – поэтическую трагедию Яноша Тереи и Андраша Паппа «Казематы», в которой воспроизведены сюжеты и эмоции 1956-го.

Жил да был в середине XIX века поэт и философ Имре Мадач. Написал, кроме прочего, драму в стихах «Трагедия человека» – о сотворении мира, о грехопадении.

Быстрый переход