Изменить размер шрифта - +
Но всё равно она должна была что-то сделать, что-то сказать, что-то найти, потому что иначе каким бы она была другом человеку, корчившемуся в агонии? И если она не в состоянии найти слов или разработать план, друг ли она вообще?

Было уже почти десять, когда Барбара наконец отправилась в свою маленькую ванную комнату. Линли до сих пор не позвонил, но Барбара знала, что он это сделает. Он её не предаст, потому что инспектор Линли никогда никого не предавал. Он не из таких. Так что он позвонит, как только сможет, в это Барбара верила, она цеплялась за эту веру, потому что ей было просто необходимо во что-то верить, а больше ей ничего не оставалось, потому что она не могла верить в себя.

В ванной Барбара включила душ и подождала, пока пойдёт горячая вода. Она дрожала, но не от холода, потому что электрический камин согрел наконец-то её бунгало, — она дрожала от чего-то куда более коварного и глубокого, нежели просто низкая температура вокруг. Барбара посмотрела на себя в зеркало, когда ванную начал наполнять пар. Всмотрелась в того человека, которым стала по велению других. Она думала о тех шагах, которые необходимо было предпринять для розыска Хадии, для возвращения девочки её отцу. Шагов было много, но Барбара твёрдо знала, каким должен быть первый.

Она отправилась в кухню за новыми ножницами, за отличными острыми ножницами, которые легко могли бы рассечь цыплячьи кости, хотя Барбара никогда не использовала их для этого, да и вообще для чего бы то ни было кухонного. Зато они были как раз тем, в чём она сейчас нуждалась.

Потом Барбара вернулась в ванную комнату и сбросила одежду.

Проверила температуру воды.

Шагнула под душ.

И начала как попало кромсать свои волосы.

 

6 сентября 2010 года.

Вашингтон, остров Уидби

 

 

Благодарности

 

Как американка, пишущая серию романов о Соединённом Королевстве, я в постоянном долгу перед теми людьми в Англии, которые с готовностью помогали мне на ранних стадиях моих исследований. И в том, что касается именно этой книги, я чрезвычайно благодарна владельцам и штату «Джилпин-лодж» в Камбрии, предоставившим мне божественное прибежище, откуда я предпринимала походы по окрестностям, ставшим фоном для этого романа. Седрик Робинсон, проводник высшей категории, был для меня щедрым и бесценным источником информации о заливе Моркам, потому что он всю жизнь живёт у этого залива и водит людей через его гибельные пески во время отлива. Жена мистера Робинсона, Олив, любезно приняла меня в их доме, которому уже восемьсот лет, и позволила мне эксплуатировать её мозги так же, как и мозги её мужа, всё то время, что я провела в Камбрии. А неизменно находчивая Свати Гэмбл из «Ходдер энд Стоугхтон» в очередной раз доказала, что при наличии Интернета и телефона нет ничего невозможного.

В Соединённых Штатах Билл Солберг и Стэн Гаррис помогали мне в том, что касается жизни на берегах озёр, а то, что мне выпал шанс встретиться с Джоан Герман в гримёрной перед началом утреннего воскресного шоу, привело к тому, что я стала обладательницей её книги «Объяснения транссексуала для тех, кто сам не такой». Книга же Каролины Косси «Моя история» лучше, чем что-либо другое, проливает свет на боль и растерянность человека в состоянии половой дисфории, когда он осознаёт себя принадлежащим к противоположному полу, и встаёт перед лицом предрассудков, и вынужден принимать какое-то решение…

Я благодарна за поддержку моему мужу, Томасу Мак-Гейбу, и моей всегда бодрой духом личной помощнице Шарлин Кои, и Сюзан Бернер и Дебби Каванах — за то, что читали первые наброски этого романа. Моя профессиональная жизнь катится достаточно ровно благодаря усилиям моего литературного агента Роберта Готтлиба и «Тридент медиа гроуп», а также благодаря команде британских издателей — Сью Флетчер, Мартину Найлду и Карен Джири из «Ходдер энд Стоугхтон».

Быстрый переход