Стоун несказанно изумился. А впрочем, идея эта, кажется, не таит в себе ничего опасного.
– Хорошо, – улыбнулся он. – Мне думается, нам давно пора сделать нечто подобное.
– Тогда все есть хорошо! – И Адельфия протянула ладонь для рукопожатия.
Стоун сжал ее пальцы, удивившись тому, какие они у нее сильные.
Спустя несколько минут он шагал по улицам и размышлял о ночном визитере. С Алексом Фордом Стоун был знаком ближе, чем с любым другим агентом секретной службы, поэтому его ночное посещение могло быть никак не связанным с тем, свидетелями чего они стали минувшей ночью. Простое совпадение.
Убедив себя, что это именно так, он свернул в ближайший магазинчик, торгующий уцененными товарами. На деньги, ссуженные ему Робином, он приобрел две пары хлопчатобумажных брюк, пару крепких рабочих ботинок, носки, рубашки, свитер и некогда темно-синий, а ныне изрядно выцветший блейзер. Продавец, его давний знакомец, выложил на прилавок два комплекта абсолютно нового нижнего белья.
– Вы сегодня выглядите намного моложе, Оливер, – сказал ему продавец.
– Я и сам это чувствую, – ответил Стоун.
Он вернулся в парк Лафайет, чтобы переодеться в своей палатке. Но, когда он уже готов был укрыться в своем крошечном убежище, чей-то голос остановил его:
– Э-эй… Ты куда, приятель? – Стоун оглянулся и увидел облаченного в темный костюм сотрудника секретной службы. Взгляд его был суровым. – Это место занято, так что сваливай отсюда.
– Это же моя палатка, офицер, – попытался возразить Стоун.
– Стоун? – подойдя ближе, изумился страж порядка. – Так это вы?
– За вычетом части волосяного покрова – я, – улыбнулся Стоун.
– И где же это вы так преобразились? В салоне Элизабет Арден?
– Кто такая есть эта Элизабет?! – выкрикнул женский голос.
Они оглянулись. К ним приближалась Адельфия. На Стоуна она смотрела явно осуждающе. Одета она была все так же, но ее волосы теперь свободно ниспадали на плечи.
– Оставь свою теорию заговоров, – весело бросил охранник. – Это всего лишь салон, где делают красоток. Там однажды побывала моя жена, и стоит это удовольствие, доложу я тебе, ой-ой-ой. Пусть баба лучше остается такой, какая есть, – фыркнул он и отошел.
– Вы не хотите в кафе пойти прямо сейчас? – без предисловий спросила Адельфия.
– С удовольствием. Но у меня назначена встреча. А вот как только вернусь…
– Тогда и посмотрим, – разочарованно протянула Адельфия. – Но у меня тоже есть дела делать. Я ждать не могу вас все время. У меня работа имеется.
– Нет-нет, не надо меня ждать! – заволновался Стоун, но та уже решительно зашагала прочь.
Он скользнул в палатку, переоделся, сложив остальные обновки в рюкзак. Потом он долго бродил по парку, обшаривая мусорные урны, пока не нашел в одной то, что хотел: утреннюю газету. Об обнаружении тела на острове Теодора Рузвельта там ничего не говорилось – видимо, это случилось слишком поздно, для того чтобы новость попала в утренний выпуск. Найдя таксофон, Стоун позвонил Калебу, в Библиотеку конгресса.
– Ты слышал что-нибудь? – даже не поздоровавшись, спросил он. – В газетах ничего.
– Я все утро не выключал радио. Сообщили лишь, что остров Теодора Рузвельта закрыт для посещений из-за проведения там неких следственных действий. Не мог бы ты заглянуть сюда около часу дня? Потолкуем.
Стоун выразил согласие, спросив при этом:
– Ты принял какие-нибудь меры предосторожности?
– Да, разумеется, как и все. |